Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Resursă pe limba engleză | Nov 6, 2008 |
Mi se pare extraordinară resursa pentru colegii care lucrează cu limba engleză şi îmi cer scuze dacă s-a mai sugerat. http://www.visualthesaurus.com/howitworks/ P.S. Am făcut după, ceea ce trebuia să fac înainte: o căutare prin forumul românesc. Da, a mai fost sugerat de colegul Lucian Alexandrescu în anul 2003, dar m-am gândit să îl las pentru colegii ... See more Mi se pare extraordinară resursa pentru colegii care lucrează cu limba engleză şi îmi cer scuze dacă s-a mai sugerat. http://www.visualthesaurus.com/howitworks/ P.S. Am făcut după, ceea ce trebuia să fac înainte: o căutare prin forumul românesc. Da, a mai fost sugerat de colegul Lucian Alexandrescu în anul 2003, dar m-am gândit să îl las pentru colegii mai noi.
[Edited at 2008-11-06 16:56] ▲ Collapse | | | United Nations Multilingual Terminology Database | Nov 20, 2008 |
O resursă extraordinară de termeni, traduceri, definiţii, referinţe încrucişate: http://unterm.un.org/ În limbile: engleză, franceză, spaniolă, rusă, chineză şi arabă. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... Limba moldovenească a fost scoasă de americani din codurile ISO | Nov 25, 2008 |
Biblioteca Congresului American a modificat tehnic codul international ISO 639-2 si identifica limba moldoveneasca ca o varianta a limbii romane. Elementele de identificare „mo” si „mol” vor fi inlocuite cu „ro”, „ron” si „rum”. Initiatorul propunerii este administratorul varianta in limba romana a site-ului Enciclopediei Libere Internationale.
Articolul poate fi citit în Gardianul: http://www.gardianul.ro/Limba-moldoveneasca-a-fost-scoasa-de-americani-din-codurile-ISO-s123976.html | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... Interogare grupată de memorii de traducere | Nov 25, 2008 |
O pagină cu care m-am jucat puţin şi mi se pare interesantă. Este vorba de gruparea unor instrumente de căutare în memorii de traducere, majoritatea includ şi limba română. Mai puţin comod este faptul că trebuie să derulezi mult rezultatele căutărilor în cadrele respective. http://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/4windows_page.htm | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... Examene de Limbă Română la Universitatea Alicante | Nov 25, 2008 |
Primele Examene de Limbă Română Oficiale care au loc în afara graniţelor României. Se vor ţine pe data de 13 decembrie la Universitatea Alicante. Nivelurile: A1, A2 si B1. Se poate prezenta oricine (spanioli, români, alte naţionalităţi) cu condiţia să aibă peste 14 ani. Promovarea examenului se certifică cu Diplomă eliberată de Ministerul Educaţiei, Cercetării şi Tineretului din România. Toata informaţia referitoare la examene, se găseşte pe site-ul universităţii: http://www.sri.ua.es/Aulas/rumanoExamenesOficiales.asp Sursa: Terminometro 12/11/2008 Ar fi putut să se numească, zic eu, examene oficiale de limba română..., dar sunt un semn elocvent că interesul pentru limba română creşte. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... The art of translation - articol interesant | Nov 25, 2008 |
Living in America, it's easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world's literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes — and in order for the rest of the world to experience our best literature — skilled writers must work in the art of translation.
Articolul poate fi lecturat la: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97002969 | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... traducerile şi criza economică | Nov 25, 2008 |
Două articole care au legătură cu acest subiect: cum este sau cum va fi afectact sectorul traducerilor de criza economică? Primul articol din Business Journal, "Lots in translation", apreciază, pe baza previziunilor American Translators Association, că sectorul îşi va continua creşterea într-un ritm peste media altor ocupaţii. O previziune foarte optimistă şi, dacă ne amintim, sprijinită de studiile Common Sense Advisory, date publicităţii în acest an. According to the American Translators Association, in the past 10 years, the $11 billion translating and interpreting industry has experienced tremendous growth, increasing at a rate of 10 percent to 15 percent annually. The Bureau of Labor Statistics predicts this growth will continue. Translation and interpretation is expected to increase at a rate of 24 percent over the period of 2006 to 2016, a rate of growth significantly higher than the average for other occupations.
Întreg articolul poate fi consultat la: http://washington.bizjournals.com/washington/stories/2008/11/24/smallb1.html?b=1227502800^1736063 Un articol, apărut săptămâna trecută pe Global Watchtower, intitulat "Economic Crisis? Some LSPs Ask “What Crisis?”, studiază câţiva MLV majori şi modul în care (nu) au fost afectaţi de criza economică. Întrebarea pe care articolul şi-o pune, pe care şi eu mi-o pun, este dacă din această frază nu lipseşte cumva un "încă". When companies brief us, we always ask how business is going. These days, the table is turned, and companies are increasingly asking us, “How’s business in general for the industry?” In some recent conversations with LSPs, we have probed for feedback about the unrelenting flow of bad economic news and how — or if — it is affecting their businesses. Thus far, most of the news coming from the language services industry seems to be positive.
Articolul integral: http://www.globalwatchtower.com/2008/11/18/lsps-ask-what-crisis/
[Editat la 2008-11-28 09:33 GMT] | |
|
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 13:12 Romanian to English + ... criza economica? care criza? (glumesc) | Nov 25, 2008 |
Din "fericire", noi interpretii (ma refer in US) suntem ca cioclii in perioadele de molima!Cu cat situatia este mai grea, cu atat avem mai mult de lucru! Multi vorbitori de RO au nevoie de ajutor in relatiile cu autoritatile americane (pierdut job-ul, casa este in "forclosure", asistenta medicala, asistenta sociala, imigratie, nu-si pot plati datoriile facute pe cardurile de credit,etc.). In aceste conditii de profunda recesiune, aportul nostru este se... See more Din "fericire", noi interpretii (ma refer in US) suntem ca cioclii in perioadele de molima!Cu cat situatia este mai grea, cu atat avem mai mult de lucru! Multi vorbitori de RO au nevoie de ajutor in relatiile cu autoritatile americane (pierdut job-ul, casa este in "forclosure", asistenta medicala, asistenta sociala, imigratie, nu-si pot plati datoriile facute pe cardurile de credit,etc.). In aceste conditii de profunda recesiune, aportul nostru este semnificativ. Din nefericire, in aceasta perioada creste insa si infractionalitatea marunta (shoplifting) cat si abuzul domestic. Multi romani incearca sa-si inece supararea in bautura si numarul de DUI (driving under influence-beat crita!) este in crestere. In concluzie, din tot sufletul as dori o situatie economica mai roza chiar cu riscul de a avea mai putine cazuri de interpretat. ▲ Collapse | | | Traducerile şi criza | Nov 27, 2008 |
Cred că, în ciuda faptului că cererea de traducători nu se va diminua odată cu amplificarea crizei economice, ba chiar dimpotrivă, aşa cum arată şi postările anterioare, vom înregistra o stangare a nivelului tarifelor. Este mai greu să-i ceri clientului o mărire de tarif pentru traducerea efectuată în condiţiile unei incertitudini generale care ameninţă orice afacere... Multe firme, căutând să facă economii pe oriunde se poate, se vor orienta spre servicii mai ieftine, fie ... See more Cred că, în ciuda faptului că cererea de traducători nu se va diminua odată cu amplificarea crizei economice, ba chiar dimpotrivă, aşa cum arată şi postările anterioare, vom înregistra o stangare a nivelului tarifelor. Este mai greu să-i ceri clientului o mărire de tarif pentru traducerea efectuată în condiţiile unei incertitudini generale care ameninţă orice afacere... Multe firme, căutând să facă economii pe oriunde se poate, se vor orienta spre servicii mai ieftine, fie şi cu preţul scăderii calităţii traducerilor. Ba chiar nu m-aş mira să asistăm, pe termen lung, în cazul în care criza se adânceşte, la o scădere a tarifelor - întemeiată sau nu. Deşi ar fi culmea, mai ales în România, unde tarifele sunt şi aşa ridicol de mici. ▲ Collapse | | | Cristina Butas Romania Local time: 20:12 Member (2005) English to Romanian + ... | Cristiana Coblis Romania Local time: 20:12 Member (2004) English to Romanian + ... Presiune asupra tarifelor | Nov 28, 2008 |
Da, de asta mi-e şi mie teamă. Deşi mă îndoiesc că vom avea perioade "moarte" în următorul an, cred că se vor face presiuni asupra preţurilor. Încă nu am observat semne ale unui slowdown şi nu am decis ce tactică voi aplica personal, în caz de nevoie, mai ales că, în ultimii ani, fac mai mult revizie (guess why). Discuţia este interesantă. În orice caz, voiam să vă transmit că am găsit linkul... See more Da, de asta mi-e şi mie teamă. Deşi mă îndoiesc că vom avea perioade "moarte" în următorul an, cred că se vor face presiuni asupra preţurilor. Încă nu am observat semne ale unui slowdown şi nu am decis ce tactică voi aplica personal, în caz de nevoie, mai ales că, în ultimii ani, fac mai mult revizie (guess why). Discuţia este interesantă. În orice caz, voiam să vă transmit că am găsit linkul către întreg articolul din Washington Business Journal (are trei pagini) şi l-am modificat şi în mesajul de mai sus: http://washington.bizjournals.com/washington/stories/2008/11/24/smallb1.html?b=1227502800^1736063 ▲ Collapse | |
|
|
Mici presiuni | Nov 28, 2008 |
Cristiana Coblis wrote: ... cred că se vor face presiuni asupra preţurilor. Până acum o singură agenţie a încercat să mă convingă să particip la redresarea economică internaţională prin cedarea câtorva eurocenţi. Din întâmplare, tariful pe care-l aplicam în cazul lor era cu un eurocent sub limita mea minimă. Am precizat că, aşa stând lucrurile, dădusem dovadă de o mare putere de anticipare a evenimentelor din vară şi că-mi făcusem din timp datoria faţă de omenire. După care am continuat să colaborăm. Am convingerea că încercările de acest fel se vor repeta iar Bogdan are dreptate când spune că firmele se vor orienta către surse mai ieftine. Am remarcat strategia unora dintre ele de a alege un traducător care oferă servicii mai ieftine în tandem cu un proofreader cu experienţă. Dată fiind calitatea unor texte, e mai mult o convingere decât o presupunere. E un bun prilej, chiar şi pentru cei care nu au probleme majore reale, să facă ceva economie la capitolul costuri, şi încep, că aşa-i omeneşte, nu, exact de unde nu trebuie, destabilizând nivelul de calitate. Nimic nou până-aici. Eu sper ca previziunile statistice optimiste să se manifeste mângâietor şi faţă de noi. | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 13:12 Romanian to English + ... Test your grasp of Idiomatic English | Dec 2, 2008 |
Astazi am primit ultimul numar al revistei "Proteus" publicat de NAJIT (National Association of Judicial Interpreters and Translators) si la pagina 15 se gasesc expresii des folosite in tribunalele americane; cine este interesat poate sa-si verifice cunostiintele la situl http://www.najit.org/Publications/Proteus_Wtr2008-09w.pdf. succes! | | | idiomatic English | Dec 2, 2008 |
nu înţeleg de ce le-am ştiut pe toate de la Sports Idioms iar la culori am nimerit abia o treime. ce excepţia maratoanelor chiar nu mă interesează sportul. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |