Jun 6, 2001 22:50
23 yrs ago
1 viewer *
Inggris term

translators

Non-PRO Inggris ke Indonesia Lainnya Lain-lain
Note: Professional Translators and Interpreters with any language combinations are encouraged to join our team of free-lancers. Preference will be given to those with degrees in Science, Engineering, Medicine, Banking, Finance, etc. Please send your CV/Resume to [email protected]
Proposed translations (Indonesia)
0 +2 para penerjemah
4 query
Change log

Nov 17, 2006 09:28: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Tek/Rekayasa" to "Lainnya" , "Field (specific)" from "(none)" to "Lain-lain"

Discussion

ErichEko ⟹⭐ Nov 17, 2006:
To me, it looks like an advertising from an agency (Ruslan) looking for translators. Moderator, pls remove this non-KudoZ related question!

Proposed translations

+2
21 hari
Selected

para penerjemah

translators means more then one translator(person)
Peer comment(s):

agree Petrus Sutyasadi : There is no other possibility. "Translators" means "para penerjemah" in Indonesian.
29 hari
agree ErichEko ⟹⭐
5765 hari
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
155 hari

query

from the root "terjamah" do we get "menerjamahkan" or "menterjemahkan"? I prefer the latter and certain authorities support that. Therefore is a translator "penerjamah" or "penterjamah"? Again, I prefer the latter (it sounds better) and there are supporting precedents. What do other people think? Where does the root "terjemah" come from? If it is not an austronesian root, then that would explain why compounds of it can be formed in this exceptional manner.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cari Terminologi
  • Pekerjaan
  • Forum
  • Multiple search