This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anita Lagerwall Local time: 15:53 English to Norwegian + ...
Should not G14N be G11N?
Apr 18, 2011
Following the logic in the article about the codes, I get 11 letters between ghe G and the N. Maybe I cannot count? Or is there something I don't understand?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gerard de Noord France Local time: 15:53 Member (2003) English to Dutch + ...
Should not G14N be G11N?
Apr 18, 2011
Anita Lagerwall wrote:
Following the logic in the article about the codes, I get 11 letters between ghe G and the N. Maybe I cannot count? Or is there something I don't understand?
LOL, or shoul it be 101? G4d
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
B D Finch France Local time: 15:53 French to English + ...
Never mind the codes, but
Apr 18, 2011
As what they describe as localisation is what I understand to be translation, this is a worrying sign that some translation clients have a very poor understanding of what translation is about.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 15:53 German to English
Definition of translation
Apr 19, 2011
Hello, What's the term again? I believe it is "useful idiot". Writing texts like this is the best thing anyone can do to help professional translators realize that at least a little bit of theory is necessary and productive.
"1. Translation – This applies to fairly literal, “word for word.” This is often out of necessity. If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and targ... See more
Hello, What's the term again? I believe it is "useful idiot". Writing texts like this is the best thing anyone can do to help professional translators realize that at least a little bit of theory is necessary and productive.
"1. Translation – This applies to fairly literal, “word for word.” This is often out of necessity. If you want to make sure that a person in Japan understands how to use a product (such as a medical device), it is important that the source and target-language text match up precisely."
Such "interlinear translations" may play a useful role in the translation of religious texts, but every translator (and client) has read enough interlinear translations of instruction manuals to know that the exact opposite is the case for almost every other type of text.
I also seriously doubt that the definitions of "internationalization" and "globalization" are typical: For me, these represent efforts to make texts as convincing as possible for a wide variety of native speakers (UK vs. US or the hundred varieties of Spanish, for example) or for a wide variety of non-native speakers.
I assume that this article is MT hype: that seems like a more convincing explanation of these "errors" than that the author was absolutely clueless.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free