This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
أود أن أحذّر الزملاء المترجمين من صاحب العنوان البريدي التالي: [email protected]
فهو يحتال على المترجمين في المثنى العربي الإنجليزي - وربّما في مثاني أخرى - بالكتابة إليهم دون أدنى إشارة إلى كيانه أو صفته. وهو يعرض - في رسالة تفيض تحية ... See more
أود أن أحذّر الزملاء المترجمين من صاحب العنوان البريدي التالي: [email protected]
فهو يحتال على المترجمين في المثنى العربي الإنجليزي - وربّما في مثاني أخرى - بالكتابة إليهم دون أدنى إشارة إلى كيانه أو صفته. وهو يعرض - في رسالة تفيض تحية وسلاماً - على المترجم اختباراً عادة صفحة كاملة (ما بين 300 - 375) مرسلاً كامل الملف المراد ترجمة الصفحة منه ، ربما لإغرائك بأن النجاح في الاختبار قد يتمخض عن إسناد كامل ترجمة الملف إليك. غير أنه في الواقع يرسل نفس الرسالة إلى عدد ينتقيه بعيداً عن موقع بروز دوت كوم بحث إن كان كل مترجم ضحية بترجمة الصفحة التي يعينها المحتال يكون المحتال قد فاز بترجمة كامل الملف ، ثم لا تسمع بعد ذلك عنه أو منه شيئاً.
إكتشفت ذلك بعد عدّة مرات يراسلني فيها: مرتان في 2016 - لم أبلع في أيهما الطعم - ، ثم مؤخراً في 1 مايو (أيار) والذي ابتلعت فيه الطعم - بعد إذ نسيت مراسلاته السابقة لي - وترجمت له 300 كلمة.
ثم هو راسلني اليوم مفيداً بأن [نفس العميل] يريد اختباراً آخراً من 375 كلمة ، وكي يسهل عليك ابتلاع الطعم ، فإنه يعرض 5 دولارات مقابل هذا الاختبار ، ويطلبه في خلال ساعتين أو أقل..
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ali Alawadi Turki Anggota sejak (2006) Inggris ke Arab + ...
احذر الاختبارات الطويلة
May 16, 2017
الزميل الكريم
لو تفضلت بالاطلاع على مدونة المعايير الخاصة بالمجمع العربي للمترجمين المحترفين - وأظن أن الموافقة عليها شرط من شروط الاعتماد لدى المجمع - لأدركت أن عينات الترجمة يجب ألا تتجاوز 150 كلمة
تفضل مشكوراً ب... See more
الزميل الكريم
لو تفضلت بالاطلاع على مدونة المعايير الخاصة بالمجمع العربي للمترجمين المحترفين - وأظن أن الموافقة عليها شرط من شروط الاعتماد لدى المجمع - لأدركت أن عينات الترجمة يجب ألا تتجاوز 150 كلمة
تفضل مشكوراً بالطلاع على المدونة في http://www.arabtranslators.org/Certification/PCOE.aspx
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Morano El-Kholy Mesir Local time: 23:04 Anggota sejak (2011) Inggris ke Arab + ...
شكرَا جزيلاً.... والحمد لله كثيرًا
May 16, 2017
الأستاذ الفاضل/ لطفي عبد الحليم
تحية طيبة
شكرًا جزيلاً على التنبيه... لقد راسلني هذا الشخص قبل ذلك وبالفعل قمت بترجمة ما طلبه مني تحت مسمى "اختبار" ثم راسلني اليوم والحمد لله لم أفتح الإيميل إلا بعد عدة ساعات لإنشغالي بعدة أمور! أحمد الله كثيرًا على ذلك
شكرًا جزيلاً على التنبيه... لقد راسلني هذا الشخص قبل ذلك وبالفعل قمت بترجمة ما طلبه مني تحت مسمى "اختبار" ثم راسلني اليوم والحمد لله لم أفتح الإيميل إلا بعد عدة ساعات لإنشغالي بعدة أمور! أحمد الله كثيرًا على ذلك
تنبيهك هام جدًا لنا جميعًا... جزاك الله خيرًا ووقاك وإيانا من هؤلاء الأشخاص .
بصراحة أنا تعبت وأصابني الضجر من كثرة هذه الأمور وهذا النصب
حسبنا الله هو نعم الوكيل
شكرًا أخي الكريم وتقبل خالص تحياتي وإحترامي ▲ Collapse
fareed karamany
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.