Trados German-Arabic Penulis thread: Manal chreidah
|
Hi,
I am using Trados (trial version), but the problem it does not give me any matches. What is the mistake I am doing?
thanks
manal | | | Mumtaz Local time: 10:26 Inggris ke Arab + ... See tutorials | Dec 12, 2006 |
Manal chreidah wrote:
Hi,
I am using Trados (trial version), but the problem it does not give me any matches. What is the mistake I am doing?
thanks
manal
Hi Manal,
First of all, did you create a memory (German-Arabic)? Do you see the flags of both languages on your WorkBench? If yes, make sure this memory to be opened everytime you work.
It is recommended to see the tutorials before using any software.
[Edited at 2006-12-12 13:44] | | | where is your answer Mumtaz? | Dec 12, 2006 |
I have recieved an email telling me there was a forum post on my subject sent by Mumtaz, I dont see the post here? have u deleted it Mumtaz? Anyway, to answer ur question, yes I creat a memomry and open it, but it is empty, dont know why.
Best Regards
Manal | | | tell me your experience with TRADOS-Arabic | Dec 12, 2006 |
Hello friends,
I would appreciate if you tell me your experience with TRADOS. Does it work properly with arabic?
Thanks
Best wishes
Manal | |
|
|
Mumtaz Local time: 10:26 Inggris ke Arab + ...
but it is empty, dont know why.
Hi again,
Once you generate a translation memory it must be empty, as it is still brand new, now its your role, as a translator, to start updating/enhancing this (temporary empty) memory by using:
A) WorkBench, each time you translate.
B) WinAlign, of old translation projects you may have.
To see how your translation memory works, please translate these 3 easy examples:
The boy goes to school everyday.
The girl goes to school everyday.
The boy goes to school everyday.
Translate the 1st sentence in the yellow background, once finished, move to the 2nd sentence, now you will see workBench is telling you that this sentence is a fuzzy match which means the recycled translation is correct, BUT, the word(s) highlighted in grey (girl) needs to be translated. Now by moving to the 3rd sentence I'm sure you will smile!
Kind regards
[Edited at 2006-12-13 12:13] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados German-Arabic CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |