Halaman pada topik:   [1 2] >
Übersetzen von Werbetexten - gute Bücher?
Penulis thread: Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Jerman
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
+ ...
Aug 27, 2012

Ich würde mich gerne mehr in die Übersetzung von Werbetexten vertiefen. Kennt jemand gute Literatur speziell zu diesem Thema?

Mit freundlichen Grüßen
Anna Sarah Krämer Fazendeiro


 
Bruno Ciola
Bruno Ciola  Identity Verified
Italia
Local time: 01:52
Fachliteratur auf DE Aug 31, 2012

Außer ein paar Diplomarbeiten u.ä. kenne ich keine Bücher speziell zu diesem Thema. Interessant sind aber sicherlich auch Texte/Bücher zum Thema Werbetexten, Gestalten von Inseraten, Texten für neue Medien usw. auf Deutsch. Z.B. Gottschling: Stark texten, mehr verkaufen (Gabler); oder Schneider: Deutsch für Profis (Mosaik); Winter: Handbuch Werbetext (Horizont); oder im weiteren Sinn, Förster: CorporateWording, Professionell Briefe schreiben (FAZ Buch).
Grüße


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 16:52
Inggris ke Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Werbepsychologie Aug 31, 2012

Hierzu gibt es jede Menge guter Fachliteratur. Beim Schreiben von effizienten und guten Werbetexten geht nicht darum, "wie" etwas geschrieben wird, sondern "weshalb" etwas auf eine bestimmte Art geschrieben werden muss, um einen bestimmten Nerv beim Kunden zu treffen.

Viel Spaß beim Stöbern - das Thema ist faszinierend!


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 16:52
Inggris ke Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Ich freue mich übrigens Aug 31, 2012

dass sich jemand tatsächlich in diesen Fachbereich vertiefen will, statt einfach als Expertise "Advertising" anzuklicken, weil, Phrasen dreschen kann doch jeder, oder?

Grundvoraussetzung ist absolute Begeisterungsfähigkeit, ob es um Schmierfette, Kloschüsseln, Turmkräne oder Lippenstifte geht. Sonst springt kein Funke über.


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Jerman
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
+ ...
TOPIK PERMULAAN
Je länger ich übersetze... Aug 31, 2012

...desto mehr bin ich davon überzeugt, dass ich endlich da gelandet bin, wo ich immer hinwollte. Zugegebenerweise auf riesigen und nicht immer nachzuvollziehenden Umwegen. Als motivierte Anfängerin habe ich bei "Expertise" so einiges angeklickt. Aber wenn ich irgendwann in hoffentlich naher Zukunft meine Preise erhöhe, sollte da auch was hinterstehen.
Es wird immer soviel auf das gute Verständnis der Quellsprache gepocht
... See more
...desto mehr bin ich davon überzeugt, dass ich endlich da gelandet bin, wo ich immer hinwollte. Zugegebenerweise auf riesigen und nicht immer nachzuvollziehenden Umwegen. Als motivierte Anfängerin habe ich bei "Expertise" so einiges angeklickt. Aber wenn ich irgendwann in hoffentlich naher Zukunft meine Preise erhöhe, sollte da auch was hinterstehen.
Es wird immer soviel auf das gute Verständnis der Quellsprache gepocht, okay, zu gutem Recht, aber das sollte eh Voraussetzung sein. Über gutes Schreiben und elegantes Formulieren lese ich seltsamerweise weniger.

Es ist wirklich ein interessantes Thema - als ich mich nach Jahren der Abstinenz wieder ans Formulieren gemacht habe, hat sich das angefühlt als würde ich auf Krücken laufen. Ein Zeitungsabonnement und einige Praxis später bin ich schon mal immerhin wieder auf gesunden Beinen unterwegs, und dank Eurer Tipps vielleicht schon bald mit dem Fahrrad...

Und zu "Phrasen dreschen kann jeder" - wahrscheinlich entspringt mein Anfangspost vor allem auch der Verzweiflung, die sich einstellt, wenn ich als motivierte Billigübersetzerin mal wieder irgendwelche von hoffnungsvollen nicht-muttersprachlichen Werbetextern verfassten Machwerke aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen soll. Ist ja schon schwierig genug, wenn der Originaltext "echt" Englisch ist...

Vielen Dank für die Anregungen!
Anna Sarah
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 16:52
Inggris ke Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Der Unterschied zwischen "reiner Übersetzung" und Werbeübersetzung Aug 31, 2012

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:

...desto mehr bin ich davon überzeugt, dass ich endlich da gelandet bin, wo ich immer hinwollte. Zugegebenerweise auf riesigen und nicht immer nachzuvollziehenden Umwegen. Als motivierte Anfängerin habe ich bei "Expertise" so einiges angeklickt. Aber wenn ich irgendwann in hoffentlich naher Zukunft meine Preise erhöhe, sollte da auch was hinterstehen.
Es wird immer soviel auf das gute Verständnis der Quellsprache gepocht, okay, zu gutem Recht, aber das sollte eh Voraussetzung sein. Über gutes Schreiben und elegantes Formulieren lese ich seltsamerweise weniger.

Es ist wirklich ein interessantes Thema - als ich mich nach Jahren der Abstinenz wieder ans Formulieren gemacht habe, hat sich das angefühlt als würde ich auf Krücken laufen. Ein Zeitungsabonnement und einige Praxis später bin ich schon mal immerhin wieder auf gesunden Beinen unterwegs, und dank Eurer Tipps vielleicht schon bald mit dem Fahrrad...

Und zu "Phrasen dreschen kann jeder" - wahrscheinlich entspringt mein Anfangspost vor allem auch der Verzweiflung, die sich einstellt, wenn ich als motivierte Billigübersetzerin mal wieder irgendwelche von hoffnungsvollen nicht-muttersprachlichen Werbetextern verfassten Machwerke aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen soll. Ist ja schon schwierig genug, wenn der Originaltext "echt" Englisch ist...

Vielen Dank für die Anregungen!
Anna Sarah


Die Qualität der Ausgangstexte kann dir in diesem Bereich völlig schnuppe sein. Was andere Leute in einem anderen Land für einen Stuss lesen müssen, kann dir völlig egal sein. Du schreibst für einen anderen Markt in einem anderen Land, du schreibst für deine eigenen geschätzten Landsleute, und es gibt nur einen Qualitätsstandard: Besser als das Original.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Turki
Local time: 03:52
Jerman ke Turki
+ ...
Hut ab! Aug 31, 2012

Nicole Schnell wrote: Besser als das Original.


Ich finde, dass Sie diesen Slogan registrieren lassen sollten, falls noch möglich. Das ist wirklich sehr gut.


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Jerman
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
+ ...
TOPIK PERMULAAN
Besser als das Original Aug 31, 2012

Stimmt, als Slogan für Werbetextübersetzungen ist der klasse!

Du hast sicherlich recht damit, dass der Ausgangstext ruhig schlecht sein darf, am Ende zählt, was ich daraus mache. Aber so ein bisschen ärgert man sich doch, nach dem Motto "Der darf so einen Mist produzieren und ich mühe mich ab, das Produkt trotzdem an den deutschen Kunden zu bringen.


 
Vorschau Aug 31, 2012

Wichtig ist dabe das typische Werbesprüche nicht so einfach übersetzten lassen. Ich mag das Buch "Werbetexter". Bei Amazon kannst du direkt hereinschauen: http://www.amazon.de/gp/reader/3871508691/ref=sib_dp_pt#reader-link

 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Swiss
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Mist bleibt Mist Aug 31, 2012

Aus Mist lässt sich nichts Besseres machen, ausser man ist aus eigener Erfahrung bestens im Bild. Etwas hineinzudichen ist gefählich und abzulehnen.

 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Jerman
Local time: 01:52
Jerman ke Rumania
+ ...
2 Bücher Sep 1, 2012

Ich übersetze zwar nie Werbung, habe aber 2 Bücher hier liegen- möglicherweise sind sie nützlich:

1. Werbisch
Werbisch- Deutsch, Hrsg.: Scholz & Friends, Verlag Redline Wirtschaft bei Ueberreuther, 2003

2. Gabler- Kompakt- Lexikon Werbepraxis, Autor: Joachim Seebohn, 2001, Verlag: Gabler

Viel Erfolg!

[Editat la 2012-09-01 07:22 GMT]


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Jerman
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
+ ...
TOPIK PERMULAAN
Bei Werbetexten? Sep 1, 2012

Rolf Kern wrote:

Aus Mist lässt sich nichts Besseres machen, ausser man ist aus eigener Erfahrung bestens im Bild. Etwas hineinzudichen ist gefählich und abzulehnen.


Bei technischen ÜBersetzungen gebe ich Dir ja gerne recht, aber ich sehe nicht, was daran gefährlich sein soll, einen miserabel geschriebenen Werbetext in einen etwas besser geschriebenen Text zu übersetzen - natürlich vorausgesetzt, man weiß, um welches Produkt es sich handelt und wo und an wen es verkauft werden soll.


 
Elke Pielmeier (X)
Elke Pielmeier (X)
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
kann man besser machen Sep 1, 2012

Rolf Kern wrote:

Aus Mist lässt sich nichts Besseres machen, ausser man ist aus eigener Erfahrung bestens im Bild. Etwas hineinzudichen ist gefählich und abzulehnen.


Werbung wird ja eher adaptiert anstatt nur übersetzt. Die Abweichung vom Ursprungstext und ggf. auch vom gesamten Design sind an die Zielgruppe ganz spezifisch anzupassen.

Insofern kann das, was ursprünglich vielleicht Mist ist, auf jeden Fall im Zielland besser gemacht werden. Bei Werbung kommt es letztlich auf die Wirkung an, die erzielt werden soll. Wenn im Ursprungsland vielleicht Fehler gemacht wurden und die Werbung bei der Zielgruppe nicht gut ankommt, heißt das nicht, dass die adaptierte Version die neue Zielgruppe genauso wenig ansprechen muss.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Amerika Serikat (AS)
Local time: 16:52
Inggris ke Jerman
+ ...
Untuk memperingati
Hineindichten Sep 2, 2012

Rolf Kern wrote:

Aus Mist lässt sich nichts Besseres machen, ausser man ist aus eigener Erfahrung bestens im Bild. Etwas hineinzudichen ist gefählich und abzulehnen.


Texte erfordern mitunter heftige Lokalisierung und ergänzende Informationen, um für den Leser über den großen Teich verständlich zu sein. Es gibt in dieser Industrie kaum etwas Übleres als brav und wörtlich übersetzte Werbetexte. Ganz schlimm, wenn beispielsweise und naiverweise am für Amerikaner gewohnten dynamisch-forschen Schreibstil geklebt wird als gäbe es einen Preis zu gewinnen, und sich ein bisher freundlicher Anzeigentext plötzlich wie der Transkript einer Hitler-Rede liest. Werbetexte schreiben umfasst eine enorme Menge an Verantwortung und Einfühlungsvermögen, deshalb wird dieser Bereich hoch bezahlt. Und erfordert üblicherweise nicht umsonst ein Minimum an acht bis zehn Semestern Studium in Journalismus, Werbekommunikation, Marketing oder Psychologie, um es richtig zu machen. Anders als bei wissenschaftlichen Texten geht hier um die direkte Ansprache von Menschen. Wer hohe Raten kassieren will, jedoch keine Lust hat, dieses Handwerk zu lernen und nicht über die notwendige Menschenliebe verfügt, sollte solche Texte vielleicht besser nicht anfassen.

Insbesonders bei institutioneller Werbung kann es schwierig werden. Da schreibt der Dean einer Uni oder die Sekretärin einen garantiert faktenfreien Labertext, um Studenten aus dem Ausland anzuwerben. Da schreibt ein Firmeninhaber für Online- oder Beraterdienstleistungen einen Text, der aus nichts als Worthülsen besteht, die ungefähr so spannend sind wie "Ihr Partner für die Zukunft", zwölfmal wiederholt, weil er denkt, dass Marketing so klingen muss. Das lässt sich auch oft im KudoZ-Forum beobachten - zahllose Vorschläge werden gemacht, weil sie "nach Marketing klingen", ob die Begriffe korrekt verwendet wurden, scheint völlig egal zu sein.

Dann muss eben der Kunde angerufen und nach Fakten gefragt werden. Das ist unser Job, dafür werden wir bezahlt.


Wegen Tippfehler korrigiert: "notwendige", nicht "notwenige". Wahrscheinlich ein Freudscher..

[Edited at 2012-09-02 01:42 GMT]


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Jerman
Local time: 01:52
Inggris ke Jerman
+ ...
TOPIK PERMULAAN
Warum eigentlich übersetzen statt neu schreiben? Sep 2, 2012

Interessante Punkte, Nicole, die mich zu der Frage bringen, ob es nicht grundsätzlich sinnvoller wäre, Werbetexte neu zu schreiben. Warum wird überhaupt ein Werbetext übersetzt - ist das günstiger? Wie wird das von verschiedenen Unternehmen gehandhabt und warum?

 
Halaman pada topik:   [1 2] >


Tidak ada moderator yang ditugaskan khusus di forum ini.
Untuk melaporkan pelanggaran peraturan situs atau meminta bantuan, harap hubungi staf situs »


Übersetzen von Werbetexten - gute Bücher?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »