Traduzione diploma di laurea ITA > FRA Penulis thread: Alessia M.
| Alessia M. Italia Local time: 04:20 Inggris ke Italia + ...
Salve a tutti,
è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.
Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.
Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi cos�... See more Salve a tutti,
è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi.
Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese.
Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi così di infrangere qualche legge.
Ovviamente non importerei anche le firme del rettore o dei funzionari di segreteria.
Lo chiedo perché trovo molto spoglia una traduzione su foglio bianco. Forse esiste qualche modello standard da seguire?
Grazie a chi sarà così gentile da rispondere. ▲ Collapse | | | Mayumi Sasao Italia Local time: 04:20 Anggota sejak (2008) Italia ke Jepang + ... Non riproduciamo né certifichiamo, ma traduciamo | Apr 26, 2018 |
Cara Alessia
Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.
Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Ro... See more Cara Alessia
Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille.
Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Roma (http://www.tribunale.roma.giustizia.it/modulistica.aspx, vedi "Disposizioni per il giuramento delle traduzioni", poi scarica il modulo insieme all'istruzione) che dice:
"3) i timbri contenuti nel documento da tradurre devono essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, occorre precisarlo con espressioni tipo “timbro illeggibile”, “f.to illeggibile”, nella lingua della traduzione. Anche le foto e le marche devono essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da …. ” )"
Buon lavoro
Mayumi Sasao ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione diploma di laurea ITA > FRA Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |