O concurso de tradução
Penulis thread: Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugis
Local time: 10:58
Anggota sejak (2007)
Inggris ke Portugis
+ ...
Jan 30

Estou afastada do concurso de tradução há vários anos enquanto participante por motivos que é inútil repetir, mas a curiosidade matou o gato e lá fui eu espreitar as entradas em PT(pt) e não pude deixar de chamar a atenção dos organizadores para o facto de mais uma vez cerca de metade dos participantes no concurso EN-PT (UE) serem… brasileiros, o que para um olhar atento é manifesto (gramática e ortografia).

P.S. O post a que me refiro deve estar a ser digerido porque
... See more
Estou afastada do concurso de tradução há vários anos enquanto participante por motivos que é inútil repetir, mas a curiosidade matou o gato e lá fui eu espreitar as entradas em PT(pt) e não pude deixar de chamar a atenção dos organizadores para o facto de mais uma vez cerca de metade dos participantes no concurso EN-PT (UE) serem… brasileiros, o que para um olhar atento é manifesto (gramática e ortografia).

P.S. O post a que me refiro deve estar a ser digerido porque ainda não foi publicado…

https://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs/365849-translation_contest_en_ptue.html


[Edited at 2024-01-30 10:29 GMT]

[Edited at 2024-01-30 10:56 GMT]
Collapse


Ana Vozone
expressisverbis
Carla Guerreiro
Alaíde Assunção
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugis
Local time: 10:58
Anggota sejak (2015)
Inggris ke Portugis
+ ...
Lamentável esta situação Jan 30

Não me surpreende que tradutores de português brasileiro participem no concurso de português europeu:

https://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/352904-lets_meet_the_winners_of_"game_on".html#2923601

Não me surpreende que tradutores de português brasileiro afirmem junto de clientes/em
... See more
Não me surpreende que tradutores de português brasileiro participem no concurso de português europeu:

https://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/352904-lets_meet_the_winners_of_"game_on".html#2923601

Não me surpreende que tradutores de português brasileiro afirmem junto de clientes/empresas que traduzem para português europeu e que até jurem a pés juntos que são nativos de português europeu, como já tive a infelicidade de constatar:

Não vou citar o nome do colega. Há uns anos um cliente meu atribuiu um texto jurídico a esse colega que afirmou ser português. Eu não pude assumir essa tradução porque na altura estava ocupada, mas o cliente enviou-me a tradução para ser revista e só não lhe disse que estava uma m**** por respeito. Aconteceu esta vez e algumas mais.

Não me surpreende que supostos tradutores de português brasileiro chegam aqui ao site como se fossem os "donos do pedaço", querendo agarrar este mundo e o outro, e até quando alertados para certas "regras" enviem depois mensagens privadas insultosas como já aconteceu uma ou duas vezes comigo.

E não me surpreende outras coisas porque não vale a pena.

No entanto, há que retirar algo bom e saudável neste site. Há colegas de português brasileiro que merecem o meu respeito como pessoas e como colegas de profissão e que são tradutores que se destacam como linguistas e técnicos.

A esses, sim, um grande abraço e toda a minha cordialidade e ajuda sempre que eu esteja disponível e os possa ajudar conforme me vão ajudando a mim.

Não desfazendo, o meu grande abraço e ajuda aos compatriotas da minha terra e não só, Sul de Portugal e PALOPS e, talvez, quem sabe, a outros meus compatriotas do Norte de Portugal

P.S.: Nunca participei nestes concursos de tradução do Proz.com, porque das poucas vezes que dei uma vista de olhos aí, do que vi não gostei nada.



[Edited at 2024-01-30 13:40 GMT]

[Edited at 2024-01-30 13:41 GMT]

[Edited at 2024-01-30 13:42 GMT]

[Edited at 2024-01-30 22:18 GMT]
Collapse


Lucy Leite
Ana Vozone
Carla Guerreiro
ahartje
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugis
Local time: 10:58
Anggota sejak (2007)
Inggris ke Portugis
+ ...
TOPIK PERMULAAN
Lembram-se da rábula do Sr. Feliz + Sr. Contente? Jan 30

Fui ver o que se passava com o concurso ES/PT e aí temos o mesmo fenómeno (talvez não tão evidente): algumas entradas são de tradutores brasileiros. Mas, além disso, tem uma outra particularidade: uma entrada (a 36986) - sobre o filme “Parasitas” que é o tema em EN/PT - está em ES/PT!!!

https://www.proz.com/translation-contests/pair/5161


[Edited a
... See more
Fui ver o que se passava com o concurso ES/PT e aí temos o mesmo fenómeno (talvez não tão evidente): algumas entradas são de tradutores brasileiros. Mas, além disso, tem uma outra particularidade: uma entrada (a 36986) - sobre o filme “Parasitas” que é o tema em EN/PT - está em ES/PT!!!

https://www.proz.com/translation-contests/pair/5161


[Edited at 2024-01-30 15:32 GMT]
Collapse


Ana Vozone
expressisverbis
Carla Guerreiro
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Perancis
Local time: 11:58
Anggota sejak (2006)
Prancis ke Portugis
+ ...
Cada macaco no seu galho Jan 31

Bom dia a todos,

Depois de ler os diferentes comentários, o meu ponto de vista é o seguinte: cada macaco no seu galho.

Como não sou brasileira, não traduzo para o português do Brasil e um tradutor brasileiro não deveria traduzir para o português europeu. É uma questão de honestidade intelectual.

Porquê? Porque isto deveria ser mais que evidente (mas pelos vistos não é para certas pessoas): traduzir é algo mais do que passar um texto de uma lín
... See more
Bom dia a todos,

Depois de ler os diferentes comentários, o meu ponto de vista é o seguinte: cada macaco no seu galho.

Como não sou brasileira, não traduzo para o português do Brasil e um tradutor brasileiro não deveria traduzir para o português europeu. É uma questão de honestidade intelectual.

Porquê? Porque isto deveria ser mais que evidente (mas pelos vistos não é para certas pessoas): traduzir é algo mais do que passar um texto de uma língua A para uma língua B. Traduzir é divulgar uma cultura estrangeira e adaptá-la à sua cultura. Conheço mal a cultura brasileira (e, ao contrário de certos portugueses, não considero o facto de ver telenovelas brasileiras e gostar de música brasileira como uma "prova" de conhecimento da cultura brasileira), nem domino as subtilidades - muitas delas absolutamente deliciosas! - do português do Brasil.

Já bem me basta ver cá em França (onde vivo há 23 anos) a república das bananas em que se tornou o setor da formação de adultos (também sou formadora de adultos): há muitos formadores de português que ensinam a norma de Portugal E a norma do Brasil.

Por isso, é como eu disse no início do meu comentário: cada macaco no seu galho.

[Edited at 2024-01-31 13:00 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugis
Local time: 10:58
Anggota sejak (2007)
Inggris ke Portugis
+ ...
TOPIK PERMULAAN
@Todas Feb 3

Deve ser a mistura da culinária brasileira com a portuguesa que torna o meu post (https://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs/365849-translation_contest_en_ptue.html) de tão difícil digestão e, por isso, ainda não foi publicado. Imaginem só o que seria misturar... See more
Deve ser a mistura da culinária brasileira com a portuguesa que torna o meu post (https://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs/365849-translation_contest_en_ptue.html) de tão difícil digestão e, por isso, ainda não foi publicado. Imaginem só o que seria misturar uma feijoada à brasileira com uma massada de peixe ou uma moqueca com uma sardinhada! Entretanto, bom fim de semana…Collapse


 
Ana Pinto
Ana Pinto  Identity Verified
Portugis
Local time: 10:58
Inggris ke Portugis
+ ...
Português variante Europa/Brasil Feb 9

Já que existe falta de honestidade de muitos tradutores, devia pelo menos haver conhecimento da parte do Proz e das empresas de tradução sobre as diferenças entre as duas línguas. Como é que se pode ter uma empresa ou organização de tradutores e não saber que há diferenças entre as línguas?

Tenho a certeza que acontece o mesmo com Espanha e países da América Latina, Inglaterra e Estados Unidos ou Austrália... São línguas que evoluíram de forma diferente por serem p
... See more
Já que existe falta de honestidade de muitos tradutores, devia pelo menos haver conhecimento da parte do Proz e das empresas de tradução sobre as diferenças entre as duas línguas. Como é que se pode ter uma empresa ou organização de tradutores e não saber que há diferenças entre as línguas?

Tenho a certeza que acontece o mesmo com Espanha e países da América Latina, Inglaterra e Estados Unidos ou Austrália... São línguas que evoluíram de forma diferente por serem países diferentes. Com certeza que se os brasileiros receberem documentos, ou livros ou o que for em português europeu não vão gostar.... E não vai contribuir para o sucesso do cliente no país de destino.
Collapse


Carla Guerreiro
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugis
Local time: 10:58
Anggota sejak (2007)
Inggris ke Portugis
+ ...
TOPIK PERMULAAN
@Todas Feb 9

Num outro post, forneci há pouco a lista das entradas no concurso PT(pt) que me parecem ser PT(br)...

https://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/365977-contest_hybrid_phase_has_been_extended_vote_and_rate_now.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

O concurso de tradução






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »