Glossary entry (derived from question below)
Mar 29, 2009 13:49
15 yrs ago
46 viewers *
Indonesian term
menetapkan
Indonesian to English
Other
Law (general)
"Kepala KUA dengan ini MENETAPKAN bahwa oranng tsb di bawah ini..."
Proposed translations
(English)
5 +4 | declare | Nur Hamisah |
3 +2 | stipulate | Hadiyono Jaqin |
5 | affirm | Alex ST |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
declare
menetapkan dalam konteks ini lebih bermaksud mengisytiharkan sedangkan stipulate yang dicadangkan lebih kepada mensyaratkan/menetapkan syarat di dalam satu2 perjanjian. I think declare is more suitable. Other words that can be used are "pronounce" and 'proclaim"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you ms. nur"
+2
7 mins
stipulate
--------------------------------------------------
Note added at 9 menit (2009-03-29 13:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
tergantung konteksnya bisa hereby stipulate atau hereby decide (bila berupa keputusan), Hereby Declare ... (untuk Deklarasi) atau Hereby Adopt ... (untuk kerangka kerja/strategi yang disetujui bersama)
4 hrs
affirm
secara implisit, affirm mengandung makna meyatakan sesuatu/seseorang benar/valid. Seandainya suatu institusi mengeluarkan produk hukum/dokumen, maka kata "...ditetapkan..." hendaknya menggunakan stipulate.
For consideration.
For consideration.
Something went wrong...