Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.” | The winning entry has been announced in this pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. |
كانت ألعاب الحاسوب ذات يوم تتسم بكونها موحدة الطابع، فلم يكن لدينا في عام 1993 حتى مصطلح "لعبة مبسطة"، ناهيك عن فكرة أن تصويب منظور الشخص الأول (النوع الذي لم يكن له اسم حينها) كان يُنظر إليه على أنه "عنوان يستخدمه المحنّكون". كان الناس ببساطة فريقين اثنين، أحدهما لعب ألعاب الحاسوب دون الآخر، فالذين التمسوا طريقًا إلى لعبة الجولف، أو لعبة هاربون (Harpoon)، أو لعبة القلوب (لعبة ورق)، أو ألعاب المغامرات النصية، كانوا يمثّلون اللاعبين "المحنّكين"، بمعنى أنهم لعبوا عن هوس في المجال الذي اختاروه. ومع ظهور لعبة ميست (Myst) والقرص المدمج أخيرًا ووصولهما إلى السوق الواسعة، حدثت هزة زعزعت الوضع الذي كان قائمًا. فقد كانت لعبة ميست مصممة لتلقى استحسان غير محترفي الألعاب، بحسب ما أوضح روبن ميلر (أحد مصمّمَيها). وقد لاقى بيعها رواجًا بين أوساط تلك الشريحة. أما المجلات الحماسية مثل Computer Gaming World (عالم ألعاب الحاسوب) فلم تعد قادرة بعد ذلك على توجيه دفة الذوق الرائج لهذا المجال مطلقًا، إذ كان هناك حينها الملايين من الذين اشتروا الألعاب من غير قراء تلك المجلات، فكانت تلك الفئة تمثّل سلالة جديدة من اللاعبين. أليس من الطبيعي تمامًا، في موقف مثل ذلك، اختلاق صيغة "نحن في مقابل هُم"؟ بكل واقعية، كانت تلك الصيغة صحيحةً بالفعل. كان أروع جانب في قصة لعبة ميست أن صحافة الألعاب "المحنكة" وجمهور اللاعبين المحترفين سلقوها بألسنة حِداد بُعيد إطلاقها، بل ونأوا بأنفسهم عنها، حتى إنهم وصفوها بأنها لا تعدو أن تكون حدثًا استعراضيًا؛ مجرد ألغاز مبهمة سخيفة، ورسومات جميلة لكنها خاوية جوفاء إلا من قليل. وفي عام 2001، ذكر مايكل وولف، كاتب العمود في مجلة بي سي جيمر (PC Gamer)، أن لعبة ميست لقيت "انتقادًا لاذعًا من النقاد واللاعبين المحنّكين على مستوى العالم كونها لعبة استعراضية احتوت على القليل من التفاعل الحقيقي لأسلوب اللعب". وفي العام نفسه، أشار كاتب عمود في مجلة ماكسيموم بي سي (Maximum PC) إلى لعبة ميست بوصفها "عملية مضجرة من تفكيك الرموز وفوضى التبديل بين وضعية تشغيل المفاتيح الكهربائية داخل أروقة اللعبة"، ورأى أن الإصدار الجديد حينئذ من اللعبة (realMYST) كان بمثابة "تذكير شاهد على السبب الذي جعل الصحافة تصب جام انتقادها على النسخة الأصلية عندما رأت النور أول مرة". | Entry #32432 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
37 | 8 x4 | 1 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.65 | 3.75 (12 ratings) | 3.54 (13 ratings) |
- 1 user entered 7 "like" tags
تتسم بكونها موحدة الطابع | Good term selection | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
حدثت هزة زعزعت الوضع الذي كان قائمًا | Flows well | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
هزة زعزعت | Good term selection | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
فقد كانت لعبة ميست مصممة لتلقى استحسان غير محترفي الألعاب، | Flows well | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
سلقوها بألسنة حِداد | Good term selection | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
بُعيد | Good term selection | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
لا تعدو | Good term selection | Hazem Zaki No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 25 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (34 total disagrees)
-1 1 عنوان | Mistranslations Title means a book, poem, movie, play, or other work of art. In this context, it means a video game (لعبة). | Emad Taha | |
-2 1 لعبة الجولف | Mistranslations Proper nouns not to be translated. Transliteration to be used here. | Emad Taha | |
-1 +1 1 لعبة القلوب | Mistranslations Proper nouns not to be translated. Transliteration to be used here. | Emad Taha | |
-2 1 عن هوس | Mistranslations The correct translation of "obsessively" is "بهوس" not "عن هوس" (due to obsession). It is an adverb that moderates the verb "played" not causal clause. | Emad Taha | |
-3 2 السوق الواسعة | Mistranslations إلى السوق. إلى الجمهور | Emad Taha | |
-2 2 الوضع الذي كان قائمًا | Mistranslations The existing translation "الوضع الذي كان قائمًا" equals "status quo ante situation". For sure the meaning of "ecosystem" is completely different. | Emad Taha | |
-1 +1 1 (أحد مصمّمَيها) | Other A notation that should be placed at the end not as an addition within the translation text. | Emad Taha | |
-1 1 (عالم ألعاب الحاسوب) | Other أسماء المجلات لا تترجم والصواب "كمبيوتر جيمنج ورلد" | Emad Taha | |
-2 2 كان أروع جانب في قصة لعبة ميست | Mistranslations The narrative in games consists of the plot, sounds, music, atmosphere, dialogues, player choices and, of course, gameplay. It creates the overall impression of a game and allows the player to feel like part of a story. narrative=سردية | Emad Taha | |
-1 1 صحافة الألعاب "المحنكة" | Other “hardcore” game press استخدام الصفة "محنكة" لوصف الألعاب غير صحيح | Emad Taha | |
-2 1 سلقوها بألسنة حِداد | Other Unsuitable expression suggests similar expression from the Holy Quran. It is not preferable to use such expression in that context as the source tone is not similar. | Emad Taha | |
-2 2 بُعيد | Mistranslations when لدى / عند | Emad Taha | |
-1 +1 1 كاتب العمود | Other لا يصح التعريف هنا والصحيح كاتب عمود/أحد كتاب الأعمدة | Emad Taha | |
-1 1 التفاعل الحقيقي لأسلوب اللعب | Mistranslations actual gameplay interaction التفاعل الحقيقي في اللعب | Emad Taha | |
-1 1 عملية مضجرة | Mistranslations لعبة مضجرة | Emad Taha | |
-1 1 تفكيك الرموز | Mistranslations code-breaking = لعبة كشف أحاجي/حل ألغاز | Emad Taha | |
-1 1 فوضى التبديل بين وضعية تشغيل المفاتيح الكهربائية داخل أروقة اللعبة | Other "switch-throwing mess" over-interpretation of the original. | Emad Taha | |
-1 1 الإصدار الجديد حينئذ من اللعبة (realMYST) | Syntax الإصدار الجديد (realMYST) من اللعبة حينئذ | Emad Taha | |
-1 1 تذكير شاهد | Other "pointed" = expressing criticism in a direct and unambiguous way. تذكير صريح | Emad Taha | |
-2 +1 2 عندما رأت النور أول مرة | Other اختيار هذه الصورة من الكناية غير موفق بالنظر أن الموضوع هو لعبة. | Emad Taha | |
|
في وقت من الأوقات كانت ألعاب الكمبيوتر على شاكلة واحدة. ولم يكن لدينا حتى مصطلح "الألعاب العامة" في سنة 1993، ناهيك عن فكرة أنه يمكن اعتبار لعبة تصويب من منظور الشخص الأول (ومن بعدها نوع آخر من الألعاب غير محدد الاسم) من "الألعاب الاحترافية". في تلك الحقبة كان هناك من أقْدم على لعب ألعاب الكمبيوتر، ومن لم يُقْدم على لعبها. فالأشخاص الذين انخرطوا في لعب جولف أو هاربون أو هارتس أو المغامرات النصية هم من أُطلق عليهم حينها "اللاعبون المهووسون"، لأن هؤلاء كانوا شديدي الولع بلعب الألعاب في المجال الذي اختاروه. عند إطلاق لعبة " ميست" (Myst) وطرح القرص المدمج في السوق للجمهور أخيرًا، تم العصف بهذا النظام الواحد. يوضح روبين ميلر أنه تم تصميم لعبة "ميست" لجذب الأشخاص الذين لم يُقْدموا على لعب الألعاب، وتم بيعها بالفعل إلى تلك الفئة. في ذلك الوقت لم تعد المجلات الحماسية المعنية بالألعاب مثل "كمبيوتر جيمنج ورلد" (Computer Gaming World) قادرة على ضبط ذوق الجمهور في هذه الصناعة حيث قام ملايين من الأشخاص بشراء الألعاب دون اطلاعهم على هذه المجلات قط، ونتيجة ذلك ظهر جيل جديد تمامًا من اللاعبين. وفي ظل هذه الظروف، ماذا يمكن أن يكون أكثر طبيعية من اختلاق صيغة "نحن وهم" للتفريق بين الجمهور العادي والجمهور المهووس باللعب؟ فعلى أرض الواقع، كان هذا التمييز حقيقة واقعة فعلاً. لم تحظ لعبة "ميست" بسرد رائع في افتتاحيتها، بل فيما تعرضت له من نقد لاذع من صحافة الألعاب "الاحترافية" وجمهور اللاعبين عند إطلاقها، حيث عمدوا إلى الحط من شأنها، وأطلقوا عليها لعبة عرض الشرائح، ونعتوها بأنها محض ألغاز غبية مبهمة، وأنها رسومات تصميمية جميلة ليس فيها من العمق الشيء الكثير. وفي عام 2001 صرح مايكل وولف من مجلة بي سي جيمر (PC Gamer) بقوله : "لقد وضعها النقاد واللاعبون المهووسون باللعب على مستوى العالم في مرمى النقد معتبرين إياها لعبة عروض لا تحتوي إلا على قدر بسيط من التفاعل الحقيقي في اللعب". وفي نفس السنة، صرح أحد كُتَّاب الأعمدة في مجلة ماكسيمام بي سي (Maximum PC) بقوله: "أن لعبة ميست لا تعدوا كونها لعبة حل ألغاز مملة وفوضى من المفاتيح المبعثرة هنا وهناك"، ورأى أن الإصدار الجديد آنذاك من اللعبة الذي أُطلق عليه اسم ريل ميست (realMYST) هو "تذكير صارخ لسبب تحامل الصحافة بشدة على النسخة الأصلية من اللعبة عند طرحها في السوق للمرة الأولى. | Entry #32380 — Discuss 0 — Variant: Standard-Arabian (MSA)arabara
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
20 | 4 x4 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.78 | 2.78 (9 ratings) | 2.78 (9 ratings) |
- 2 users entered 27 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
| Punctuation No need to match the source in punctuation marks. It is much better to use a comma here. | Assem AlKhallouf | |
-1 +3 2 الألعاب العامة | Mistranslations لعبة بسيطة، مبسطة، عارضة. أما "عامة" فترجمة فضفاضة جدًا ولا تعبر عن المعنى. | Assem AlKhallouf | |
-1 1 ناهيك عن فكرة أنه يمكن اعتبار لعبة تصويب من منظور الشخص الأول | Mistranslations ناهيك عن فكرة أن ألعاب التصويب من منظور الشخص الأول | Assem AlKhallouf | |
+1 1 (ومن بعدها نوع آخر من الألعاب غير محدد الاسم | Mistranslations "then" تعني "حينها" وليس "عندها" في هذا السياق. أي أن منظور الشخص الأول لم يكن له اسم محدد آنذاك. | Assem AlKhallouf | |
أقْدم | Spelling لا يقبل حرف القاف أي احتمال سوى السكون في هذا السياق فلا داعي له، وإلا لوجب تشكيل الكلمات كلها. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
لعب جولف | Other "لعب الجولف" "who got way into golf" (lowercase, so it is not a proper noun) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
هاربون | Other كلمة "هاربون" تعطي في العربية معنى "escapers" فيلتبس فهمها، وكان الأولى ترجمتها وكتابة لفظها بين قوسين. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
هارتس | Mistranslations "or hearts or text adventures" (lowercase, so it is not a proper noun and has to be translated accordingly) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
| Syntax الفعل "أُطلق" مبني للمجهول ويلزمه نائب فاعل مرفوع، ولكن تقدير العبارة "أُطلق عليهم حينها لقبُ 'اللاعبين المهووسين'"، فنائب الفاعل محذوف تقديره "لقبُ" و"اللاعبين المهووسين" مضاف إليه مجرور. | Assem AlKhallouf | |
وتم بيعها بالفعل | Mistranslations "It sold to them" وليس "It was sold to them"، أي أنها لاقت القبول بينهم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
هذه الصناعة | Mistranslations هذا الباب، هذا النحو، هذا المجال، هذا القطاع | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
قام ملايين من الأشخاص بشراء | Other اشترى ملايين من الأشخاص (أسلوب حرفي ركيك) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ماذا يمكن أن يكون أكثر طبيعية من | Other ما الطبيعي أكثر من، ما الذي يعتبر طبيعيًا أكثر من | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
فعلى أرض الواقع، | Spelling "على أرض الواقع" (جواب الاستفهام بداية لجملة جديدة بعد علامة الاستفهام لا تبدأ بحرف استئناف). | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
-1 1 لم تحظ لعبة "ميست" بسرد رائع في افتتاحيتها، | Mistranslations "The great narrative of Myst is that..." أبرز جانب في قصة اللعبة كذا وكذا، الجانب الأروع في قصة هذه اللعبة كذا وكذا | Assem AlKhallouf | |
وأطلقوا عليها لعبة عرض الشرائح | Spelling وصفوها بأنها لعبة عرض الشرائح، أو أطلقوا عليها "لعبة عرض الشرائح" بين علامتي اقتباس لأنها منقولة على الحكاية. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ه : | Punctuation No need for the space before ":" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ماكسيمام | Other جرت العادة على أن تكتب "ماكسيموم"، ولو كان القصد مطابقة اللفظ لكانت "ماكسيمم" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
-1 1 وفوضى من المفاتيح المبعثرة هنا وهناك | Mistranslations "switch-throwing mess" فوضى تشغيل المفاتيح وإطفائها أو فوضى تبديل وضعية تشغيل المفاتيح وإطقائها (أثناء اللعب يتحرك اللاعب إلى مكان فيه مجموعة مفاتيح فيقوم بتشغيلها وإطفائها عدة مرات للحصول على رقم معين يكسب اللاعب عنده) | Assem AlKhallouf | |
الأولى. | Punctuation الأولى". (إغلاق علامة التنصيص) "تذكير صارخ لسبب تحامل الصحافة بشدة على النسخة الأصلية من اللعبة عند طرحها في السوق للمرة الأولى". | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
كانت ألعاب الكمبيوتر فيما مضى موحّدة، ولم يكن لدينا حتى مصطلح "لعبة عارضة" في عام 1993، ناهيك عن فكرة أن ألعاب التصويب من منظور الشخص الأول –وهي نوع غير مسمى في ذلك الوقت- كان يمكن اعتباره "مسمى احترافي"، فلم يكن هناك إلا فئتين من الأشخاص؛ فئة تلعب ألعاب الكمبيوتر، وفئة أخرى لم تفعل ذلك. كان الأشخاص الذين لعبوا ألعاب الجولف أو الحربة أو القلوب أو المغامرات النصية، لاعبين "محترفين"، حيث لعبوا النوع الذي اختاروه بشغف شديد. عندما تم طرح ألعاب ميست وألعاب القرص المضغوط أخيرًا في السوق الجماهيري، انقلبت الموازين وتعطل نظام اللعب السابق. يوضح روبين ميلر أن ميست قد تم تصميمها لجذب الأشخاص العاديين. فقد تم بيعها لهم. ولم تعد مجلات عشّاق الألعاب، مثل كمبيوتر جيمنج وورلد، قادرة على تحديد اتجاه الصناعة بعد الآن: فقد كان هناك الملايين الذين يشترون الألعاب ممن لم يقرأوا هذه المجلات، مما أدى إلى ظهور فئة جديدة تمامًا من اللاعبين. في هذه الحالة، ما الذي يمكن أن يكون أكثر طبيعيًا من اختلاق صيغة "نحن وهم"؟ بشكل واقعي للغاية، كان هذا صحيحًا بالفعل. الأمر المميز في لعبة ميست يكمن في أن صحافة ألعاب "المحترفين" وقاعدة اللاعبين انتقدوها عندما تم إطلاقها لأول مرة. فقد نبذوها ووصفوها بأنها عرض شرائح، فهي عبارة عن ألغاز مبهمة وغبية، مع رسومات جرافيكس جميلة ولكن ينقصها العمق. قال مايكل وولف - من فريق بي سي جيمر- في عام 2001: "انتقدها النقاد واللاعبون المحترفون على مستوى العالم ووصفوها بأنها عرض شرائح يحتوي على القليل من التفاعل الفعلي مع اللعبة". وفي نفس العام، ذكر كاتب عمود في ماكسيمم بي سي لعبة ميست باعتبارها "مملة ومخالفة للقواعد وبداية للفوضى"، ورأى أن الإصدار الجديد من ريال ميست، الذي تم إصداره آنذاك، هو" تذكير واضح بسبب انتقاد الصحافة ومهاجمتها للنسخة الأصلية بشدة عند إصدارها ". | Entry #31949 — Discuss 0 — Variant: Egyptianegypara
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
19 | 4 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.38 | 3.25 (8 ratings) | 3.50 (8 ratings) |
- 4 users entered 30 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
لعبة عارضة" | Mistranslations لعبة عادية/عامة | Emad Taha No agrees/disagrees | |
غير مسمى | Other "لم يكن مسمى، لم يكن له اسم" في ذلك الوقت | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
كان يمكن اعتباره | Other إذا كانت الإشارة إلى "ألعاب التصويب" وجب قول (كان يمكن اعتبارها "مسمى ...")، وإذا كانت الإشارة إلى "مسمى" فوجب ذكره لأنه ورد بين قوسين في عبارة توضيحة لا محل لها. (كانت مسمى يمكن اعتباره...) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ألعاب الجولف أو الحربة أو القلوب أو المغامرات النصية، لاعبين "محترفين" | Punctuation يجب حذف الفاصلة لجعل عبارة "لاعبين محترفين" متصلة بما قبلها، أو إضافة الفواصل بين العطوف: (ألعاب الجولف، أو الحربة، أو القلوب، أو المغامرات النصية، لاعبين "محترفين") | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
الحربة | Mistranslations Harpoon is a series of realistic air and naval computer wargames based upon Larry Bond's miniatures game of the same name. (الاسم لا يترجم ولا يعلل) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وألعاب القرص المضغوط | Other "and the CD-ROM" (no mention for game or games). | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
الجماهيري | Mistranslations 'mass market' here means السوق على نطاق واسع | Manal Nakli No agrees/disagrees | |
وتعطل | Mistranslations لم يتعطل ولكنه اختل أو اهتز أو اضطرب أو تزعزع. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
فقد تم بيعها لهم. | Mistranslations "It sold to them" وليس "It was sold to them"، أي أنها لاقت القبول بينهم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
الصناعة | Mistranslations هذا الباب، هذا النحو، هذا المجال، هذا القطاع | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بعد الآن | Mistranslations بعد ذلك، بعد ذلك الوقت، بعد ذلك الحين، مذّاك | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
: | Punctuation هذه العلامة تفيد التقديم في العربية ولا تفيد التوضيح أو العطف أو الاستدراك. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
يكون أكثر طبيعيًا من | Grammar errors "طبيعيًا أكثر من" أو "أكثر طبيعيةً من" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وقاعدة اللاعبين | Mistranslations ومجتمع اللاعبين، وجمهور اللاعبين | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
فهي عبارة عن ألغاز مبهمة وغبية، | Spelling "عبارة عن ألغاز مبهمة وغبية" بدون "فهي" لأنها توحي بتوكيد المعنى على لسان الكاتب، أما المقصود أنهم وصفوها بأنها "عرض شرائح، عبارة عن ألغاز مبهمة وغبية" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
جرافيكس | Other كان يكفي قول "رسومات" أو "رسوميات" لأن الكلمة الأعجمية لن تضفي شيئًا مفيدًا وهي غير مفهمومة للبعض. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
التفاعل الفعلي | Other ربما أن "التفاعل الحقيقي" أو "التفاعل الواقعي" أكثر سلاسةً وانسيابًا. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
مملة | Mistranslations "tedious code-breaking and switch-throwing mess" (tedious code-breaking mess and switch-throwing mess) (فوضى مضنية، مضجرة، مملة من فك الرموز، حل الأحاجي) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
| Mistranslations tedious code-breaking = لعبة كشف أحاجي/حل ألغاز مملة | Emad Taha | |
وبداية للفوضى | Mistranslations "switch-throwing mess" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ها ". | Punctuation Extra space before the quotation mark. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
" | Punctuation Extra space before the quotation mark. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
كانت ألعاب الكمبيوتر في وقت من الأوقات موحدة فلم نكن نسمع بمصطلح "اللعبة العادية" في عام 1993 ناهيك عن اعتبار لعبة تصويب منظور الشخص الأول (نوع من الألعاب بدون اسم آنذاك) "لعبة عنيفة". كان هناك من الناس من يلعب ألعاب الكمبيوتر وكان هناك من لا يهتم بها إطلاقًا. كان يُطلق على الأشخاص الذين يلعبون لعبة الجولف أو لعبة هاربوون أو القلوب أو المغامرات النصية اللاعبين "المتمرسين" لأنهم كانوا يلعبون الألعاب التي يختارونها بهوس شديد. وعندما ظهرت لعبة الضباب Myst وظهرت ألعاب الأقراص المضغوطة CD في السوق تغير الوضع كُليًّا. يوضح روبين ميلر أن لعبة الضباب Myst صُمِّمت لجذب الأشخاص الذين لم يُبدوا اهتمامًا بالألعاب الالكترونية. أما المجلات المتحمسة مثل مجلة عالم ألعاب الكمبيوتر فلم تعد قادرة على تحديد اتجاه هذه الصناعة: لم يكن الملايين من الأشخاص الذين اشتروا تلك الألعاب من قُرّاء ذلك النوع من المجلات أي أن هذا كان يعني ظهور نوع جديد من لاعبي الكمبيوتر. في هذه الحالة أصبح من الطبيعي اختلاق صيغة "نحن وهم" وبطريقة واقعية. عند ظهورها، تعرضت لعبة الضباب ـ Myst لانتقاد كبير من هواة الألعاب "العنيفة" ولم يتقبلوها بل وسموها لعبة عرض الشرائح وقالوا بأنها تحمل ألغازًا مبهمة وغبية ورسومات جميلة ولكن بجون جدوى. قال مايكل وولف، أحد أعضاء فريق PC Gamer في سنة 2001: "انتقدها النقاد واللاعبون المتمرسون على مستوى العالم وسمّوها عرض شرائح يحتوي على القليل من التفاعل الفعلي مع اللعبة". وفي السنة ذاتها وصف أحد كُتّاب مجلة Maximum PC لعبة الضباب Myst بأنها "لعبة مملة " وبعد ظهور الإصدار الجديد من لعبة الضباب realMYST ثَبَت "أن كل تلك الانتقادات اللاذعة للإصدار الأول كانت في محلها ". | Entry #32329 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 4 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.91 | 2.90 (10 ratings) | 2.91 (11 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-2 +1 1 ناهيك عن اعتبار لعبة تصويب منظور الشخص الأول (نوع من الألعاب بدون اسم آنذاك) "لعبة عنيفة" | Flows well very good fluency | Sara Farouk | |
- 6 users entered 31 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+2 1 كانت ألعاب الكمبيوتر في وقت من الأوقات موحدة فلم نكن نسمع | Punctuation "كانت ألعاب الكمبيوتر في وقت من الأوقات موحدة، فلم نكن نسمع" (إضافة علامة الترقيم المناسبة قبل الفاء الاستئنافية) | Assem AlKhallouf | |
| Mistranslations can use خفيفة or بسيطة instead | Sara Farouk | |
"لعبة عنيفة" | Mistranslations لعبة احترافية | Emad Taha No agrees/disagrees | |
لعبة عنيفة | Mistranslations عنوان لا يستخدمه إلا المحنكون أو المحترفون | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
الضباب | Other الاسم لا يترجم ولا يعلل ما لم تكن هناك نسخة رسمية بعنوان مترجم | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
الضباب | Other الاسم لا يترجم ولا يعلل ما لم تكن هناك نسخة رسمية بعنوان مترجم | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بالألعاب الالكترونية. أما | Omission "It sold to them." | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
المتحمسة | Mistranslations المجلة تحمِّس ولا تتحمَّس، فهي حماسية لا متحمسة. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
هذه الصناعة | Mistranslations هذا الباب، هذا النحو، هذا المجال، هذا القطاع | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
: | Punctuation هذه العلامة تفيد التقديم في العربية ولا تفيد التوضيح أو العطف أو الاستدراك. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
أي أن هذا كان يعني ظهور نوع جديد من لاعبي الكمبيوتر. | Punctuation ، أي أن هذا كان يعني ظهور نوع جديد من لاعبي الكمبيوتر. (missing comma) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
عند ظهورها، تعرضت لعبة الضباب ـ Myst لانتقاد كبير | Mistranslations "The great narrative of Myst is ..." | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
من هواة الألعاب "العنيفة" | Mistranslations "the “hardcore” game press and playerbase" (صحافة الألعاب لم ترد في الترجمة مطلقًا) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
أحد أعضاء فريق | Mistranslations كاتب أو صحفي لدى مجلة | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
التفاعل الفعلي | Other ربما أن "التفاعل الواقعي" أو "التفاعل الحقيقي" أكثر سلاسة وانسيابًا، لأن "التفاعل" و"فعلي" مشتقتان من مصدر واحد. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وفي السنة ذاتها وصف أحد كُتّاب مجلة Maximum PC لعبة الضباب Myst | Mistranslations وصف أحد كُتاب مجلة Maximum PC في السنة ذاتها لعبة الضباب Myst | Mohammed Mustafa No agrees/disagrees | |
"لعبة مملة | Omission tedious code-breaking = لعبة كشف أحاجي/حل ألغاز مملة | Emad Taha No agrees/disagrees | |
"لعبة مملة " | Omission and switch-throwing mess” | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
كانت ألعاب الكمبيوتر، في وقت ما، موحدة. لم يكن لدينا حتى مصطلح "لعبة عارضة" في عام 1993، ناهيك عن فكرة أن لعبة مطلق النار الفردية shooter (كانت من صنف ليس له اسم بعد)، و كانت يمكن اعتبارها لعبة "للمحنكين". كان هناك ناس تلعب ألعاب الكمبيوتر، وأخرى فلا. و الناس الذين صادفوا لعبة الغولف، أو الصيد بالخطاف، أو الكبة في ورق اللعب، أو مغامرات الكلمات - هؤلاء كانوا لاعبين "محنكين" ، و كانو يلعبون بهوس في المجالات التي اختاروها. عندما اقتحمت لعبة ميست Myst والقرص المضغوط أخيرا إلى السوق الجماهيري، حصل اضطراب في هذه المنظومة. وكانت ميست Myst ، كما أوضح روبين ميلر، قد تم تصميمها لجذب غير اللاعبين. وقد بيعت لهم. لم تعد مجلات المتحمسين مثل Computer Gaming World قادرة على تحديد توجهات هذه الصناعة: كان هناك الملايين يشترون ألعابا ً، دون أن يقرأوا هذه المجلات. كانت سلالة جديدة تماما من اللاعبين. في هذه الظروف، ما الذي يمكن أن يكون أكثر طبيعية من اختلاق صيغة "بيننا وبينهم"؟ بطريقة صحيحة جدا، كان ذلك واقعا ً بالفعل. قصة ميست Myst العظيمة هي أن صحافة الألعاب "الشديدة" و جمهور اللاعبين رفضوها عندما أطلقت. و تبرأوا منها. أطلقوا عليها عرض الشرائح، ألغاز عويصة وحمقاء؛ رسومات جميلة ولكن من غير ذات عمق كبير. "النقاد و اللاعبون المحنكون أجمع، انتقدوها بشدة ، و وصفوها بعرض الشرائح ذات التفاعل الفعلي الضئيل في اللعب" كما وصفها مايكل وولف من مجلة PC Gamer في عام 2001. في ذاك العام ، كاتب مقالات من مجلة Maximum PC ذكر أن ميست Myst "لعبة أحاجي فوضوية، مملة بفك رموزها، و التعامل بأزرارها" ، ورأى في إصدارها realMYST ، الجديد حينها، بأنه "تذكير واضح لسبب إزدراء الصحافة الكبير جدا ً لإصدارها الأصلي عندما خرج". | Entry #32522 — Discuss 0 — Variant: Standard-Arabian (MSA)arabara
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.32 | 2.13 (8 ratings) | 2.50 (8 ratings) |
- 3 users entered 29 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
لعبة مطلق النار الفردية shooter | Mistranslations لعبة تصويب من منظور الشخص الأول | Emad Taha No agrees/disagrees | |
كانت من صنف ليس له اسم بعد | Other "الصنف الذي لم يكن له اسم حينها" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
+1 1 كانت يمكن | Spelling "كان يمكن اعتبارها"، "كان" تعود على "اعتبار" التقدير: (كان اعتبارها يمكن). | Assem AlKhallouf | |
-1 1 صادفوا | Mistranslations "People who got way into" لم يصادفوها فحسب ولم يكن لعبهم بمحض الصدفة، بل طلبوها أو التمسوها أو سعوا إليها بمحض إرادتهم لذلك كانوا يعدون لاعبين مخضرمين أو محنكين أو محترفين.. | Assem AlKhallouf | |
+1 1 الصيد بالخطاف | Mistranslations Harpoon is a series of realistic air and naval computer wargames based upon Larry Bond's miniatures game of the same name. (الاسم لا يترجم ولا يعلل) | Assem AlKhallouf | |
وقد بيعت لهم. | Mistranslations "It sold to them" وليس "It was sold to them"، أي أنها لاقت القبول بينهم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
-1 1 هذه الصناعة | Mistranslations هذا الباب، هذا النحو، هذا المجال، هذا القطاع | Assem AlKhallouf | |
: | Punctuation هذه العلامة تفيد التقديم في العربية ولا تفيد التوضيح أو العطف أو الاستدراك. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ألعابا ً، | Punctuation "ألعابًا،" أو "ألعاباً،". | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
-1 1 "بيننا وبينهم" | Mistranslations نحن وهم/نحن مقابل هم | Emad Taha | |
الشديدة | Mistranslations المحترفين، المخضرمين، المحنكين | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ألغاز | Grammar errors ألغازًا "بدل" تقديرها: (أطلقوا عليها عرضَ الشرائح، أطلقوا عليها ألغازًا) أو معطوفة على منصوب منصوبة مثله (أطلقوا عليها عرضَ الشرائح، أو ألغازًا) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
التفاعل الفعلي | Other ربما أن "التفاعل الواقعي" أو "التفاعل الحقيقي" أكثر سلاسة وانسيابًا، لأن "التفاعل" و"فعلي" مشتقتان من مصدر واحد. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
كانت ألعاب الحاسوب، في وقت من الأوقات، موحدة، بل لم تكن عبارة "لعبة عارضة" مصطلحاً رائجاً في عام 1993، ناهيك عن فكرة اعتبار مطلق النار من منظور الشخص الأول (الذي كان جنساً غير مسمى في ذلك الوقت) "عنواناً فاضحاً". فانقسم الناس بين فئة تلعب ألعاب الحاسوب وأخرى لا تلعبها. أما الأشخاص الذين قطعوا أشواطاً طويلة في لعب الغولف أو لعبة "هاربون" أو لعبة الورق "القلوب" أو المغامرات النصية، فكانوا يلقبون باللاعبين "المتشددين"، بمعنى أنهم كانوا يلعبون في المجال الذي اختاروه بهوس شديد. ومع دخول لعبة "ميست" والقرص المضغوط إلى السوق العامة، حل الاضطراب بهذه المنظومة. فلعبة "ميست"، كما يوضح روبين ميلر، كانت قد صممت لجذب الفئة التي لا تستهويها ألعاب الفيديو. فبيعت لهم. ولم تعد مجلات الهواة مثل "كمبيوتر غايمينغ وورلد" قادرة على تشكيل الذوق الخاص بهذه الصناعة إذ كان الملايين يشترون الألعاب دون أن يطالعوا هذه المجلات. فقد ظهر جيل جديد من اللاعبين. وفي ظل ذلك الوضع، ما الذي كان من الممكن أن يضفي سمة واقعية على اللعب أكثر من اختلاق صيغة "نحن وهم"؟ لقد كان هذا الأمر صحيحاً بشكل ملحوظ للغاية. إن النجاح الكبير للعبة "ميست" يكمن في التقريع الذي كالته لها صحافة ألعاب "المتشددين" وقاعدة اللاعبين عند إطلاقها. فقد تبرأوا منها، وأطلقوا عليها اسم "عرض شرائح". ووصفوها بالغامضة والألغاز السخيفة، وبالرسومات الجميلة مع افتقارها للعمق حيث قال مايكل وولف، الكاتب في مجلة "بي سي غيمر" في عام 2001: "انتقدها النقاد واللاعبون المتشددون على صعيد العالم انتقاداً شديداً باعتبارها عرض شرائح تضمن قدراً قليلا من التفاعل الفعلي مع اللعبة". وفي العام نفسه، أشار إليها أحد كتاب الأعمدة في مجلة "ماكسيموم بي سي" باعتبارها "فوضى مملة في كسر الشفرات وكبس المفاتيح"، ورأى أن إصدارها الجديد في ذلك الوقت، وهو "ريل ميست"، لم يكن إلا "تذكيراً واضحاً بالسبب الذي دفع بالصحافة إلى انتقاد النسخة الأصلية انتقاداً لاذعاً عند طرحها". | Entry #32257 — Discuss 0 — Variant: Moroccanmoroara
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
10 | 1 x4 | 2 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.82 | 2.88 (8 ratings) | 2.75 (8 ratings) |
- 3 users entered 29 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
+1 1 كانت ألعاب الحاسوب، في وقت من الأوقات، موحدة، | Punctuation Excessive use of commas. It is good and sufficient to say "كانت ألعاب الحاسوب في وقت من الأوقات موحدة،" | Assem AlKhallouf | |
-1 1 جنساً | Mistranslations "نوعًا" أفضل. "جنسًا" ترجمة حرفية للكلمة ولا نقول أجناس الألعاب. | Assem AlKhallouf | |
"عنواناً فاضحاً" | Mistranslations لعبة احترافية | Emad Taha No agrees/disagrees | |
عنواناً فاضحاً | Mistranslations عنوان لا يستخدمه إلا المتمرسون أو المحترفون أو المخضرمون | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
قطعوا أشواطاً طويلة | Mistranslations "got way into" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
-1 1 "هاربون" | Spelling كلمة "هاربون" تعطي في العربية معنى "escapers" فيلتبس فهمها، وكان الأولى ترجمتها وكتابة لفظها بين قوسين، أو ضبط تشكيلها. | Assem AlKhallouf | |
+1 1 المتشددين | Mistranslations لا تناسب السياق بتاتًا. المتمرسين أو المحنكين أو المخضرمين. | Assem AlKhallouf | |
فبيعت لهم. | Mistranslations "It sold to them" وليس "It was sold to them"، أي أنها لاقت القبول بينهم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
غايمينغ | Spelling جيمينغ، غيمينغ، جيمينج. وردت أدناه "بي سي غيمر" وليس "بي سي غايمر" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
تشكيل | Mistranslations ضبط، توجيه (set the taste) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
هذه الصناعة | Mistranslations هذا الباب، هذا النحو، هذا المجال، هذا القطاع | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
. | Punctuation The two sentences are connected in Arabic and there is a conjunction "فـ". Therefore, a comma had to be used. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ما الذي كان من الممكن أن يضفي | Other "ما الذي كان سيضفي", simply.. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
سمة واقعية على اللعب أكثر من | Mistranslations "In a very real way," (ما الذي هو أكثر واقعية من، ما الواقعي أكثر من، ما الأكثر واقعية من) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بشكل ملحوظ للغاية | Mistranslations حقيقةً، واقعًا، بكل واقعية، على نحو لا تشوبه شائبة | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
إن النجاح الكبير للعبة "ميست" يكمن في التقريع الذي كالته لها صحافة ألعاب "المتشددين" وقاعدة اللاعبين عند إطلاقها. | Mistranslations لم يرد أن نجاحها يكمن في التقريع الذي كيل لها. (The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth.) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
-1 1 قاعدة اللاعبين | Mistranslations مجتمع اللاعبين، جمهور اللاعبين | Assem AlKhallouf | |
وأطلقوا عليها اسم "عرض شرائح" | Spelling وأطلقوا عليها "عرض شرائح" not "اسم عرض شرائح" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بالغامضة والألغاز السخيفة | Mistranslations Abstruse, idiotic puzzles "الألغاز الغامضة والسخيفة" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
+1 1 المتشددون | Mistranslations لا نتاسب السياق بتاتًا. المتمرسون أو المحنكون أو المحترفون أو المخضرمون. | Assem AlKhallouf | |
التفاعل الفعلي | Other ربما أن "التفاعل الحقيقي" أو "التفاعل الواقعي" أكثر سلاسةً وانسيابًا. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
فوضى مملة في | Grammar errors "فوضى مملة في كذا ..." لا تصح لغويًا. إما "فوضى مملة من كذا ..." وإما "فوضى مملة تتمثل في كذا..." | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
كسر الشفرات | Mistranslations code-breaking = كشف أحاجي/حل ألغاز | Emad Taha No agrees/disagrees | |
وكبس المفاتيح | Mistranslations "switch-throwing mess" فوضى تشغيل المفاتيح وإطفائها أو فوضى تبديل وضعية تشغيل المفاتيح وإطفائها. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
كانت ألعاب الحاسوب الآلي في السابق موحدة. حيث أنه لم تكن لدينا حتى عبارة "اللعبة السريعة" في عام 1993م ناهيك عن أن تكون هناك فكرة تلقيب اللاعب الذي يصوب أولاً "بالمخضرم" (ولم يكن لهذا النوع من الألعاب تسمية معينة آنذاك). فقد كان هناك أشخاصاً يلعبون ألعاب الحاسوب وأشخاصاً لا يلعبونها. فالأشخاص الذين كانوا يلعبون ألعاب الجولف أو الهارْبُون أو لعبة القلوب أو ألعاب المغامرات النصية بكثرة كانوا هم "المخضرمون" حيث أنهم كانوا يلعبون الألعاب التي يختارونها بهوس شديد. وعندما تم أخيراً تقديم لعبة "ميست" والأقراص المدمجة القرائية إلى الأسواق أحدث هذا تشويشاً في محيط ألعاب الحاسوب. وقد أوضح روبين ميلر بأنه تم تطوير لعبة "ميست" لاجتذاب الأشخاص الذين لا يلعبون ألعاب الحاسوب وقد تم ذلك واقتنعوا بها. ولم يكن بمقدور مجلات مشجعي ألعاب الحاسوب مثل مجلة عالم ألعاب الحاسوب “Computer Gaming World” الاستمرار في تحديد اتجاه السوق حيث أنه أصبح الملايين يشترون ألعاب الحاسوب ولم يكونوا من قراء هؤلاء المجلات فقد كانوا سلالة جديدة تماماً من اللاعبين. وفي مثل هذا الموقف ألم يكن من الطبيعي اختلاق معادلة "نحن وهم"؟ حيث أنه كان هذا هو واقع الحال. وقصة لعبة "ميست" الكبرى أن صحافة "اللاعبون المخضرمون" واللاعبون أنفسهم هاجموها عند إطلاقها وتبرأوا منها. وقد نعتوها بأنها عرضاً للشرائح وبأنها غامضة وأحاجي غبية ورسومات جميلة غير أنها ضحلة. وقد ادعى ممارس ألعاب الحاسوب مايكل وولف في عام 2001م أن النقاد واللاعبون المخضرمون جميعاً انتقدوها بشدة ووصفوها بأنها عرضاً للشرائح به القليل جداً من اللعب التفاعلي. وفي نفس العام ذكر كاتب لمجلة ماكسيمام بي سي “Maximum PC” أن لعبة "ميست" لعبة مضنية تتسم بالأعطال والفوضى كما أنه رأى أن النسخة الجديدة آنذاك للعبة "ريل ميست" “realMyst” تذكرة واضحة للأسباب التي أدت إلى سخرية الصحافة من اللعبة الأصلية عند إصدارها. | Entry #32495 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 0 | 3 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.95 | 3.00 (8 ratings) | 2.89 (9 ratings) |
- 3 users entered 29 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
| Inconsistencies يجب توحيد جميع حالات ورودها إما على "ألعاب الحاسوب الآلي" وإما على " ألعاب الحاسوب". (وردت مرات عدة مختلفة) | Assem AlKhallouf | |
اللعبة السريعة | Mistranslations "Fast game" doesn't reflect "casual game". "لعبة عادية، لعبة بسيطة" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
م | Other لا داعي لذكر "ميلادي" أو "هجري" ما دام النص كله في سياق ميلادي، وإن كان ولا بد وجب وضع مسافة قبل حرف الميم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ناهيك عن أن تكون هناك فكرة | Spelling "ناهيك عن فكرة أنّ ... كانت تعد ..." | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
+1 تلقيب اللاعب الذي يصوب أولاً "بالمخضرم" | Mistranslations لعبة تصويب من منظور الشخص الأول | Emad Taha | |
أشخاصاً | Grammar errors "كان هناك أشخاصٌ" (كان أشخاصٌ كائنين هناك) اسم كان مرفوع. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وأشخاصاً | Grammar errors معطوفة على مرفوع، أشخاصٌ. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
+1 1 المخضرمون | Grammar errors "المخضرمين" (كانـ ـوا المخضرمين) خبر كان منصوب. | Assem AlKhallouf | |
+1 1 الأقراص المدمجة القرائية | Mistranslations الأقراص المدمجة أو الأقراص المضغوطة، أما القرائية فغير مسموعة. | Assem AlKhallouf | |
تشويشاً | Mistranslations اضطراب هائل، زعزعة، انقلب السوق رأسًا على عقب (ليس مجرد تشويش) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
+1 1 من قراء هؤلاء المجلات | Spelling "من قراء هذه المجلات" (هؤلاء للبشر). | Assem AlKhallouf | |
+1 1 صحافة "اللاعبون المخضرمون" | Grammar errors صحافة "اللاعبين المخضرمين" (مضاف إليه مجرور وصفة مجرورة) | Assem AlKhallouf | |
اللاعبون | Spelling واللاعبين (معطوفة على صحافة ومنصوبة مثلها) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بأنها عرضاً | Grammar errors "بأن+ها+عرضٌ) اسمها "ها" (اللعبة) وخبرها "عرضٌ" مرفوع. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ممارس ألعاب الحاسوب | Mistranslations لم يرد ذلك البتة. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
م | Other لا داعي لذكر "ميلادي" أو "هجري" ما دام النص كله في سياق ميلادي، وإن كان ولا بد وجب وضع مسافة قبل حرف الميم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
واللاعبون المخضرمون | Grammar errors واللاعبين المخضرمين (معطوفة على النقاد اسم "أنّ" المنصوب) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بأنها عرضاً | Grammar errors "بأن+ها+عرضٌ) اسمها "ها" (اللعبة) وخبرها "عرضٌ" مرفوع. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ماكسيمام | Other جرت العادة على أن تكتب "ماكسيموم"، ولو كان القصد مطابقة اللفظ لكانت "ماكسيمم" | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
لعبة مضنية تتسم بالأعطال والفوضى | Mistranslations “tedious code-breaking and switch-throwing mess” | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
تتسم بالأعطال | Mistranslations code-breaking = كشف أحاجي/حل ألغاز | Emad Taha No agrees/disagrees | |
"ريل ميست" “realMyst” | Punctuation "ريل ميست" (realMyst) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
سخرية | Mistranslations انتقاد، الانتقاد اللاذع، مهاجمة | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
في الماضي، كانت فكرة ألعاب الفيديو موحدة. لم يكن مصطلح "لعبة عارضة" موجودًا حتى في عام 1993، ناهيك عن فكرة أن مطلق النار من منظور الشخص الأول يمكن اعتباره "عنوانًا فاضحًا". كان هناك أشخاص يلعبون ألعاب الفيديو، وآخرون لم يفعلوا ذلك. أولئك الذين كانوا مهتمين بالجولف، Harpoon، القلوب أو المغامرات النصية كانوا لاعبين "متشددين"، أي أنهم لعبوا المجال الذي اختاروه بقلق شديد. عندما وصل Myst والقرص المضغوط إلى السوق الشامل، انقلب هذا النظام البيئي رأسًا على عقب. تم تصميم Myst، كما يشرح Robyn Miller، لجذب غير اللاعبين وتم بيعه لهم. لم تعد المجلات الشغوفة مثل Computer Gaming World تفرض أسلوبها على الصناعة: اشترى ملايين الأشخاص الألعاب دون قراءة هذه المجلات. لقد كان سلالة جديدة تمامًا من اللاعبين. في مثل هذه الحالة، ما الذي يمكن أن يكون أنسب من اختلاق صيغة "نحن وهم"؟ في الواقع، كان هذا هو الحال بالفعل. القصة الكبيرة لـ Myst هي أن الصحافة وقاعدة اللاعبين "المتشددين" رفضوها عند إطلاقها. لقد تبرأوا منها وأطلقوا عليها اسم عرض شرائح. ألغاز رهيبة وسخيفة؛ رسومات جميلة تفتقر إلى العمق. قال مايكل وولف من PC Gamer في عام 2001: "انتقده النقاد واللاعبون المتشددون على مستوى العالم باعتباره عرض شرائح لم يكن له سوى القليل من التفاعل الفعلي أثناء اللعب". وفي نفس العام، وصف كاتب عمود في Maximum PC، Myst بكونه عبارة عن "مفكك شفرة ممل وفوضى من المفاتيح"، واعتبر نسخته الجديدة realMYST بمثابة "استحضار للأسباب التي دفعت الصحافة إلى انتقاد النسخة الأصلية بشدة عند صدورها". | Entry #32338 — Discuss 0 — Variant: Moroccanmoroara
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.29 | 2.40 (5 ratings) | 2.17 (6 ratings) |
- 2 users entered 26 "dislike" tags
"لعبة عارضة" | Mistranslations لعبة عادية/عامة | Emad Taha No agrees/disagrees | |
"عنوانًا فاضحًا" | Mistranslations لعبة احترافية | Emad Taha No agrees/disagrees | |
عنوانًا فاضحًا | Mistranslations عنوان لا يستخدمه إلا المتمرسون أو المحترفون أو المخضرمون | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
كان هناك أشخاص يلعبون ألعاب الفيديو، وآخرون لم يفعلوا ذلك. | Inconsistencies إما أن يُعطف المضارع على المضارع: "كان هناك أشخاص يلعبون ألعاب الفيديو، وآخرون لا يفعلون ذلك." وإما الماضي على الماضي: "كان هناك أشخاص لعبوا ألعاب الفيديو، وآخرون لم يفعلوا ذلك." | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بالجولف، Harpoon، القلوب أو المغامرات النصية | Grammar errors أو... أو... أو... أو... (في العربية لا بد من كتابة "أو" قبل كل معطوف) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
Harpoon | Other يجب إما ترجمتها وإما كتابة لفظها وإما كتابتهما معًا وإما كتابة اللفظ مع الكتابة الإنجليزية، مع استخدام القوسين للتوضيح. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
متشددين | Mistranslations لا تناسب السياق بتاتًا. المتمرسين أو المحنكين أو المخضرمين. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بقلق شديد | Mistranslations بهوس شديد، بحماس شديد | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
البيئي | Mistranslations ترجمة حرفية. يكفي قول هذا النظام أو هذه المنظومة، ولا علاقة للبيئة بالموضوع. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وتم بيعه لهم. | Mistranslations "It sold to them" وليس "It was sold to them"، أي أنها لاقت القبول بينهم. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
بيعه | Grammar errors ما دامت الإشارة إلى لعبة، وجب قول "بيعها". | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
الصناعة | Mistranslations الباب، النحو، المجال، القطاع | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
: | Other هذه العلامة في العربية تفيد التقديم ولا تفيد التفسير أو التوضيح. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
كان | Grammar errors بل "كانت"، وبعدها "هناك" (كانت هناك) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
القصة الكبيرة لـ Myst | Other القصة الكبيرة للعبة Myst | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وقاعدة اللاعبين | Other ومجتمع اللاعبين، وجمهور اللاعبين | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
المتشددين | Mistranslations لا نتاسب السياق بتاتًا. المحنكين أو المحترفين أو المتمرسين. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
رهيبة | Mistranslations غامضة، عجماء، مبهمة، عويصة | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
باعتباره عرض شرائح | Other باعتبارها عرض شرائح (باعتبار اللعبة عرض شرائح) | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
التفاعل الفعلي | Other ربما أن "التفاعل الواقعي" أو "التفاعل الحقيقي" أكثر سلاسة وانسيابًا، لأن "التفاعل" و"فعلي" مشتقتان من مصدر واحد. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
مفكك شفرة | Mistranslations code-breaking = كشف أحاجي/حل ألغاز | Emad Taha No agrees/disagrees | |
فوضى من المفاتيح | Mistranslations switch-throwing mess | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|
كانت ألعاب الكمبيوتر ذات مرة موحدة، إذ لم يكن مصطلح "الألعاب البيسطة" معروف لدينا في عام 1993، ناهيك عن أن ألعاب القتال (لم يكن حقل معروف آنذاك) كانت تمثل "عنوان احترافي"، ومثلما كان لألعاب الكمبيوتر لاعبين هواة، كان ثمة من لا يرى فيها تسلية فأحجموا عنها ووجدوا متعتهم في لعب الغولف أو لعبة الرمح أو لعبة الورق أو ألعاب المغامرات النصية _ كانوا أنذاك يعترون لاعبين "محترفين" وذلك لفرط لعبهم في مجالهم المفضل. وما أن غزت لعبة "ميست وقارئ الأقراص المدمجة" الأسواق حتى اختل توازن هذا النظام، حيث يوضح لنا روبين ميلار أن لعبة "ميست" صُممت لتستهدف غير هواة الألعاب، وقد بيعت لهم بالفعل. لم يعد بإمكان مجلات الهواة، وكذلك الحال بالنسبة لمجلة عالم ألعاب الكمبيوتر، أن تحدد الذوق لهذه الصناعة بعد ذلك: فثمة الملايين ممن لا يقرؤون هذه المجلات يشترون الألعاب. لقد برز جيل جديد من هواة الألعاب. وفي مثل هذه الحالة، يبرز هذا التسأول: ما الذي قد يبدو طبيعي أكثر من وضع صيغة تجمع بيننا وبينهم؟ في الواقع، كان ذلك صحيح بالفعل. تكمن قصة "ميست" العظيمة في انتقاد صحافة الألعاب "الاحترافية" واللاعبين لها عند إنطلاقها، فقد تبرؤا منها، ووصفوها بأنها عرض هزيل، وغامضة، وأنها عبارة عن ألغاز سخيفة؛ ومجرد رسوم جرافيكية لا تحمل أي معنى عميق، حيث زعمت شركة ألعاب الكمبيوتر مايكل ولف في 2001 أن "النقاد واللاعبين المحترفين وجهوا نقداً عالمياً لها على أنها عرض هزيل لا تحتوي إلا على القليل من التفاعل الفعلي بين اللاعبين". وفي نفس العام، وصفها أحد كتاب الأعمدة في مجلة "ماكسيمام بي سي" على أنها "فوضى تشفيرية سخيفة" واعتبر النسخة المعاد تصنيعها "ريلميست"، التي كانت جديدة أنذاك، على أنها "تذكير وجيه للسبب وراء انتقاد الصحافة الشديد للنسخة الأصلية عند صدورها". | Entry #32114 — Discuss 0 — Variant: Yemeniyemeara
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.99 | 1.83 (6 ratings) | 2.14 (7 ratings) |
- 3 users entered 35 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
لم يكن حقل معروف | Mistranslations لم تكن نوعًا معروفًا | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
ومثلما كان لألعاب الكمبيوتر لاعبين هواة، كان ثمة من لا يرى فيها تسلية فأحجموا عنها ووجدوا متعتهم في لعب الغولف أو | Mistranslations كيف أحجموا عنها ووجدوا متعتهم فيها! العبارة الثانية تشير إلى الذين وجدوا متعتهم فيها (People who got way into). "There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures ..." | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
لعبة الرمح | Mistranslations Do not translate as it's video game series released first in 1989 | Emad Taha No agrees/disagrees | |
لفرط | Mistranslations عن هوس، عن رغبة، عن اهتمام | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
"ميست وقارئ الأقراص المدمجة" | Punctuation They should not be placed in one quotation. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
وقد بيعت لهم بالفعل. | Mistranslations لاقت قبولهم | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
مجلة عالم ألعاب الكمبيوتر | Mistranslations اسم المجلة لا يترجم والصواب "كمبيوتر جيمنج ورلد" | Emad Taha No agrees/disagrees | |
لا يقرؤون هذه المجلات | Grammar errors "who didn’t read these magazines" the sentence is in the past not the present. | Emad Taha No agrees/disagrees | |
صيغة تجمع بيننا وبينهم | Mistranslations المقصود صيغة تميز وتفرق بين فريقين وليس تجمع بينهما | Emad Taha No agrees/disagrees | |
زعمت شركة ألعاب الكمبيوتر مايكل ولف | Mistranslations "The computer game company Michael Wolff claimed"?! | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
عالمياً | Mistranslations شديدًا، مركزًا، قويًا | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
التفاعل الفعلي | Other ربما أن "التفاعل الواقعي" أو "التفاعل الحقيقي" أكثر سلاسة وانسيابًا، لأن "التفاعل" و"فعلي" مشتقتان من مصدر واحد. | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
"فوضى تشفيرية سخيفة" | Omission Omission of "and switch-throwing mess". | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
تشفيرية | Mistranslations code-breaking = كشف أحاجي/حل ألغاز | Emad Taha No agrees/disagrees | |
المعاد تصنيعها | Mistranslations الجديدة، المعدلة، المحدثة | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
على أنها "تذكير | Spelling It is enough and good to say "اعتبر النسخة تذكيرًا" instead of "اعتبر النسخة على أنها تذكير". | Assem AlKhallouf No agrees/disagrees | |
|