Search results: (1201 matches)
Forum Topic Title Text Poster Time Russian Переводят "Сталинские соколы" Переклинило... [quote]Margarita wrote:
...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):
"Как-то раз, давным-давно, я купила сти� Oleg Rudavin Nov 24, 2013 Business issues Negative feed-back after translation, what to do? The situation is common and doesn't only happen to novice translators! I described a somewhat similar accident that happened to me not that long ago [url=http://rudavin-freelancer.blogspot.com/]here[ /url]. The irony of the situation is that the text was Oleg Rudavin Sep 11, 2013 Money matters Email notification of a reduction in rates from a translation agency To Tomas Yes I fully understand the difference between automotive and translation industries, translators returning a 80%-100% finished product being one of them. The comparison had to serve anothe Oleg Rudavin Jul 23, 2013 Money matters Email notification of a reduction in rates from a translation agency There can be a resolution to the specific issue but the trend is still there... [quote]Lena Nemeth wrote: I've been closely following this thread since its inception, however very little has been written about the resolution of this issue...[/quote]
[quote]Peter Shor Oleg Rudavin Jul 23, 2013 Russian Insider thread Закон суров... и идиотичен Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодатель� Oleg Rudavin Jul 17, 2013 Russian Insider thread Это тоже очень интересно! [quote]Enote wrote: Я относительно замечания Сергея "70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т Oleg Rudavin Jul 16, 2013 Russian Insider thread Беда еще и в том, что отчасти они правы [quote]amatsyuk wrote:[quote]Oleg Rudavin wrote:Нам (и "нам" здесь означает граждан одной исчезнувшей большой страны) навяз Oleg Rudavin Jul 15, 2013 Russian Insider thread Еще монетка... [quote]Roman Karabaev wrote:Ну нет у меня знакомых адекватных переводчиков, которые станут работать за эти деньг� Oleg Rudavin Jul 15, 2013 Russian Insider thread Не могу удержаться... ... тем более, что как раз сейчас потею над главой "Тенденции в индустрии перевода и их последствия" дл� Oleg Rudavin Jul 15, 2013 Russian Куды хрестьянину податься... Пост-советское и пост-социалистическое пространство [quote]Andrej wrote:Спокойная жизнь предполагает ... много чего еще. [/quote]Пост-советские и даже пост-социалистиче Oleg Rudavin May 3, 2013 Russian Куды хрестьянину податься... Варианты Солидные европейские страны: бюрократия, налоги, климат не ахти (хотя места есть), общий уровень стои� Oleg Rudavin Apr 21, 2013 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Виведення грошей з Moneybookers на рахунок в ПриватБанку (біда!) Теж доповідаю Позавчора завіздровіл - на банківський рахунок, чотиризначна сума, банк Ось Так Просто - сьогодні при Oleg Rudavin Oct 11, 2012 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Виведення грошей з Moneybookers на рахунок в ПриватБанку (біда!) --- [quote]А може й пронесе якось ;) [/quote]
Малоймовірно. Багато чого залежить від результатів самізнаєтечого Oleg Rudavin Oct 9, 2012 Money matters What should fair translation rates be for professional translators Translators vs. doctors, lawyers or plumbers [quote]neilmac wrote: I want at least the same hourly rate as my dentist, mechanic, plumber, electrician etc. And my per-word rate should be equal to that. If I manage to actually earn mor Oleg Rudavin Jul 2, 2012 Russian Мексиканские БП Я тоже работал Всего один раз, зато по 27 центов (конечным заказчиком было госучреждение). Проблем никаких - но у них и Oleg Rudavin Jun 28, 2012 Ukrainian "Перлини" перекладу Про скотське бидло... ...шотландської породи з Польщі - http://ogo.ua/articles/view/2012-06-19/33993.html Oleg Rudavin Jun 20, 2012 Russian Бегу из Moneybookers и вам советую От Merchant Account можно отказаться [quote]Radian Yazynin wrote:
[quote]Andrei Schapov wrote:
Ох, кажется и до меня докатилась волна непонятных движений в МБ...
с Oleg Rudavin May 9, 2012 Russian Лишнее или не лишнее? Масштабность РєСЂСѓРіРѕР·РѕСЂР°/мировоззрения лишней РЅРµ бывае� [quote]DZiW wrote:...Другие же, типа меня, пытаются расширить свои знания в уже выбранных сферах, изучают вероят� Oleg Rudavin Apr 1, 2012 Russian О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах Не стоит всех под одну гребенку [quote]DZiW wrote:
Что же касается "тестовых" переводов, то лично моё мнение, что такое нужно только для постующ Oleg Rudavin Mar 30, 2012 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Moneybookers в Україні Проверка на вшивость... В конце декабря, перед самым тамошним Рождеством, что-то у Скрилла зачесалось, они мой счет заблокиро Oleg Rudavin Jan 11, 2012 Getting established How long to get established (EN > RU translators)? Factors to consider [quote]Lisa Simpson wrote: Has anyone got any indication of how much work is around [/quote]
Plenty! Much more than can be handled by the existing EN>RU translation resources. But part Oleg Rudavin Jan 4, 2012 Powwows Powwow: Харьков - Ukraine Как добраться: От ст. метро "Архитектора Бекетова" по улице Дарвина метров триста-четыреста до улицы Революции (вправо Oleg Rudavin Sep 6, 2011 Russian "Жемчужины" перевода- 2 Что надо сделать, сдавая багаж в аэропорту Иногда багаж при стыковках попадает не на тот рейс. Что нужно сделать, чтобы упростить его поиск?
Вот Oleg Rudavin Jul 7, 2011 Business issues How many jobs do you get directly through ProZ? Nearly all.. Nearly all my clients - occasional or regular - found me via ProZ.
I won a good number of jobs in the early years of ProZ - probably, due to the fact that we were much fewer here! )) With Oleg Rudavin Mar 2, 2011 Russian А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Реплика [quote]Jarema wrote:[quote]Maxim Manzhosin wrote:[quote]Petr Zubkov wrote: долгосрочные перспективы и фриланс как таковой - не очень с� Oleg Rudavin Mar 2, 2011 Russian А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. В поддержку raskas [quote]Olga Pinchuk & family wrote: Мне лично, было интересно, кто профессиональнее, филолог или человек с профессио� Oleg Rudavin Feb 26, 2011 Russian А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Гмм... На тему и сказать нечего... Но она периодически возникает - правда, часто совсем не потому, что автор х� Oleg Rudavin Feb 25, 2011 Russian Движения на рынке переводов Обсудим все это на конференции в Харькове? Собственно, это и будет основной темой: где мы сейчас, куда идем и что с этим делать.
Желающие сюда:
h Oleg Rudavin Feb 18, 2011 Being independent The freelance translator vs. the salaried translator What is good for a Russian is death for a German That's a local proverb. Indeed, as [quote]polyglot45 wrote, it has much to do with temperament: if you are a social animal, like human contact and don't mind office politics (nay, thri Oleg Rudavin Jan 2, 2011 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України Хоть и с запозданием, но... ... все же я написал коротенький циничный отчет о паувау - по крайней мере, по делу. Я его сейчас разошл� Oleg Rudavin Dec 28, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine трансляция Веб [quote]elnochka99 wrote: А не будет ли возможности павау транслировать по веб-камере? А то уж очень послушать хо� Oleg Rudavin Dec 9, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України Я постараюсь [quote]Olga and Igor Lukyanov wrote: Для тех, кто не сможет ... быть (на паувау) ... было бы неплохо подготовить по его рез Oleg Rudavin Dec 9, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України Предлагаю тайм-аут Коллеги,
Предлагаю сделать паузу на пару месяцев - так сказать, до выяснения обстоятельств.
Что и� Oleg Rudavin Dec 8, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine Окончательное расписание Место: арт-кафе Агата http://www.agata.kharkov.ua/
Время: начиная с 12:30.
Официальное начало: 13:00 (или чуть позже - под Oleg Rudavin Dec 8, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine Количество вариантов [quote]Dennis Schedrivy wrote: В общем я приду. Как смогу, поделюсь опытом "реструктуризации", так сказать :)[/quote]
Таким Oleg Rudavin Dec 8, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine Я расскажу, что знаю Приглашаю участников к тому же самому.
Но Денис прав:
[Quote]Якщо такі питання і обговорювати, то тільки в Oleg Rudavin Dec 6, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України С подачи коллеги... ...пошел на блог/сайт Кирша и увидел следующее:
[QUOTE]Заявления в ГНИ до 15 декабря 2010 года из числа дейст Oleg Rudavin Dec 5, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine Тема встречи - с Новым годом! [quote]Alexander Kupriyanchuk wrote: А зосереджуватися тільки на ПК, можливо, й не варто?! [/quote] Полностью согласен!
По� Oleg Rudavin Dec 4, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Чи займаємося ми ЗЕД У чому цимес [quote]Hennadiy wrote:Поясніть мені як штурпакові, у чому тут "весь цимес"?[/quote] Увесь цимес у тому, що працювати Oleg Rudavin Dec 2, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine Участие подтверждаю! [quote]Oleksandr Ivanov wrote:
P.S. А может, все-таки, назначить начало на 13.00-14.00? Это позволило бы киевлянам подъехать 1 Oleg Rudavin Dec 2, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine Подтверждение участия Коллеги,
По возможности, подтверждайте участие (или неучастие) как можно раньше, чтобы легче было оп� Oleg Rudavin Dec 1, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України - Roman Bulkiewicz wrote:[quote]? [/quote] Большой ? только в том, будет ли ВЭД разрешена для упрощенцев. Oleg Rudavin Dec 1, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України Гадаю, остаточної версії можна не чекати... [quote]Roman Bulkiewicz wrote: До 11 грудня остаточного документа може ще не бути, а якщо буде, то потрібен же час на� Oleg Rudavin Dec 1, 2010 Powwows Powwow: Kharkiv - Ukraine To do or not to do В определенной мере согласен, Игорь - тем более, что зверя-то пока никто толком не видел, но уже все бо� Oleg Rudavin Dec 1, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України Паувау Коллеги,
Вторничное вето не означает, что в четверг появится документ, оставляющий за нами право пр Oleg Rudavin Dec 1, 2010 Money matters New job - Great! 4.000.000 words... ??? [quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote: So then am I "living at someone's expense" because most of my clothing (which is inexpensive - H&M rather than Gucci) is produced (cheaply) in the deve Oleg Rudavin Nov 24, 2010 Money matters New job - Great! 4.000.000 words... India is absolutely irrelevant here [quote]Sheila Wilson wrote: Perhaps some locals could comment on the facts? [/quote]
I'm probably one of the locals being based in a country where translators are sometimes fighting to ge Oleg Rudavin Nov 24, 2010 Money matters Quoting to create a glossary Depends on what you are required to do [quote]Therrien wrote: I've been working for a client for over two years translating manuals and catalogues for series of similar products they market.
We agreed building a glossary for h Oleg Rudavin Nov 23, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України Ничего личного, только алгоритм принятия решений [quote]Olga and Igor Lukyanov wrote: Просто тут сидит пара авторитетных и не очень, но явно тяжеловесных, товарищей, к Oleg Rudavin Nov 22, 2010 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Новий податковий кодекс України - [quote]metitella wrote: Кто нибудь вообще старается защищать свои права? [/quote] Какие именно? [quote]Но давайте хотя Oleg Rudavin Nov 22, 2010
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
Trados Business Manager Lite Create customer quotes and invoices from within Trados Studio Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...