Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.” | The winning entry has been announced in this pair.There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 6 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Numa dada altura, os jogos de computador estavam unificados. Em 1993, ainda não existia o termo "casual gaming", muito menos a ideia de que um "first-person shooter" (na altura, sem género) pudesse ser considerado um dos títulos mais importantes. Havia pessoas que jogavam jogos no computador e pessoas que não jogavam. Pessoas que adoravam golfe ou o Harpoon, ou ainda Copas ou aventuras em texto. Estes eram os jogadores hardcore, pois jogavam na sua área escolhida de forma obsessiva. Quando Myst e o CD-ROM passaram finalmente a ser comercializados em massa, este ecossistema foi muito afetado. O Myst tinha sido criado – deixa bem claro Robyn Miller – para ser atrativo para pessoas que não jogavam. Tentava vender-se a essas pessoas. Revistas de entusiastas como a Computer Gaming World já não estabeleciam o ritmo da indústria: havia milhões a comprar jogos que não apareciam nestas revistas. Todo um novo tipo de jogadores. Nesta situação, o que poderia ser mais natural do que a criação de uma fórmula nós-e-eles? De uma forma muito real, já era verdade. A grande narrativa de Myst é a imprensa de gaming hardcore e a base de jogadores a desaprovou assim que foi lançado. Repudiaram-no, até. Chamavam-lhe de “exibição de slides”. Puzzles incompreensíveis e idiotas; gráficos giros, mas sem profundidade. “Os críticos e garmers hardcore apresentaram-no universalmente como uma exibição de diapositivos que tinha pouca interação real de jogo”, explico Michael World da PC Gamer, em 2001. Nesse ano, um colunista da Maximum PC descreveu Myst como “uma mixórdia entediante de criptografia e interruptores” e viu o remake realMYST, novo na altura, como um “lembrete direcionado do motivo pelo qual a imprensa renegou o original com tanta força quando foi lançado”. | Entry #31843 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
26 | 6 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.56 | 2.67 (18 ratings) | 2.44 (18 ratings) |
- 3 users entered 20 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-2 1 estavam unificados | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo | |
| Omission We have a translation for this in Portuguese ("jogo casual"); can't see why the translator preferred to leave this in English. | Nuno Couto | |
| Spelling We have a translation for this in Portuguese ("jogo de tiro na primeira pessoa"); can't see why the translator preferred to leave this in English. | Nuno Couto | |
sem género | Mistranslations The translation means "without a genre", but FPS was indeed a genre, though still not known as such (first-person shooter). | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
mais importantes. | Mistranslations ''hardcore'''hardcore'' Significa muitas coisas (Sin.) de acordo com a expressão usada. Importância não creio que aqui seja relevante. | axies No agrees/disagrees | |
adoravam | | axies No agrees/disagrees | |
hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
de | Syntax ( ...pois (QUE) jogavam na sua área, de forma obsessiva. Mas mais corretamente traduzido: =…pois que jogavam obsessivamente no campo/na categoria, por eles escolhido. | axies No agrees/disagrees | |
Tentava vender-se | Mistranslations ) ''It'' refere-se ao jogo ''Myst''. Myst - (o jogo), deve substituir ''it'' para fazer sentido. It- ''Myst the game'' appealed, attracted esses não jogadores profissionais! -The game sold without any effort. It - the game- sold for itself. | axies No agrees/disagrees | |
estabeleciam o ritmo | | axies No agrees/disagrees | |
que não apareciam | Mistranslations ''...who didn’t read these magazines.'' = ...que não liam... | axies No agrees/disagrees | |
é | Omission ''The great narrative of Myst is that... A grande história/narrativa QUE... | axies No agrees/disagrees | |
hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
profundidade. | Other ''...not much depth. Profundidade não faz muito sentido em Português. 'profundidade' no sentido de conhecimentos. Mente e inteligência humana. Raciocínio. O equivalente de ''knowhow'' em Inglês. Aquilo que segue no paragrafo seguinte - ''universally panned it as a slide-show etc, '' explica isso.) | axies No agrees/disagrees | |
| Grammar errors Error introduced in the source term, should be "gamers"; however, it should also have been translated as "jogadores". | Nuno Couto | |
hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
universalmente | Mistranslations universally= both; unanimously; across the board - (both groups; - “Critics and hardcore game players'' | axies No agrees/disagrees | |
Nesse ano | Omission Nesse MESMO ano... Só assim se sabe que se refere ao ano de 2001. | axies No agrees/disagrees | |
“lembrete direcionado | Omission“a pointed reminder...'' Mais que um lembrete. Uma lição importante ''Pointed reminder... Um lembrete significativo/ severo/importante/ a não esquecer mais.Link: https://www.wordreference.com/enpt/pointed | axies No agrees/disagrees | |
| Um dia, os jogos de computador foram mais consistentes. Nem sequer tínhamos a expressão “um jogo informal” em 1993, muito menos a ideia de que um atirador na primeira pessoa (naquele tempo um género sem nome) podia ser considerado um “título hardcore”. Havia quem jogasse jogos de computador e havia quem não jogasse. Pessoas que jogavam golfe ou Harpoon ou às copas ou ficção interativa - esses eram os jogadores “puros e duros”, que jogavam obsessivamente no campo que escolhiam. Quando Myst e o CD-ROM finalmente investiram no mercado em massa, este ecossistema foi perturbado. Robyn Miller deixa claro que o Myst tinha sido criado para agradar aos não jogadores. Era algo que lhes apelava. As revistas para fãs como a Computer Gaming World já não conseguiam determinar mais o gosto da indústria: havia milhões a comprar jogos que não liam estas revistas. Um tipo de jogador inteiramente novo. Nesta situação, o que podia ser mais natural do que inventar uma receita de “nós e eles”? Em termos práticos, a realidade já era essa. A grande história do Myst é que a imprensa “hardcore” de jogos e os jogadores condenaram-no quando foi lançado. Rejeitaram-no. Chamaram-lhe uma exibição de diapositivos. Quebra-cabeças difíceis de compreender e idiotas com gráficos engraçados e pouca profundidade. “Críticos e jogadores hardcore criticaram-no mundialmente, dizendo que era um diaporama com pouca interação de jogo”, disse Michael Wolf da PC Gamers em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista da Maximum PC recorda o Myst como uma “monótona confusão criptográfica onde se carregam em botões” e considerou a sua recriação naquele tempo, o realMYST, como uma “importante advertência do porquê de a imprensa ter criticado o original tão fortemente quando foi lançado.” | Entry #32347 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
24 | 5 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.05 | 3.10 (20 ratings) | 3.00 (19 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (4 total agrees)
“importante advertência | Other Sim, ''importante'' faz a diferença. Mais que um lembrete. Uma lição importante ''Pointed reminder... Um lembrete significativo/ severo/importante/ a não esquecer mais. | axies No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 18 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 foram mais consistentes | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo | |
um | Syntax Unnecessary addition. There is no undefined article in the source. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
um jogo informal” | Mistranslations We didn’t even have the term ''Casual'' = occasional (Or, games played now and then) in English here. Portanto em Português sería ''jogo ocasional, ou jogo de ocasião, etc. | axies No agrees/disagrees | |
atirador na primeira pessoa | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
“título hardcore” | | axies No agrees/disagrees | |
jogavam | | axies No agrees/disagrees | |
| Other Even though this is not a serious error, "text adventures" were known as "aventuras de texto" in the 90's. | Nuno Couto | |
+2 1 mercado em massa | Mistranslations In this context, "mass market" means "market of the masses", i.e. "mercado de massa(s)". | Nuno Couto | |
o gosto | | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 havia milhões a comprar jogos que não liam estas revistas | Syntax Havia milhões que não liam estas revistas a comprar jogos | Pedro Álvares | |
| Mistranslations The term "receita" (recipe) is not very adequate, given the context. | Nuno Couto | |
| Inconsistencies The translator opted for translating some idiomatic expressions before. For consistency's sake, he/she will translate them in all instances. | Pedro Álvares | |
profundidade. | Other much depth. (Para mim profundidade não faz muito sentido. 'profundidade' no sentido de conhecimentos. Mente e inteligência humana. Raciocínio. O equivalente de ''knowhow'' em Inglês. Aquilo que segue - ''universally panned it as a slide-show etc, '' explica isso.) | axies No agrees/disagrees | |
hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
recorda | | axies No agrees/disagrees | |
.” | Punctuation The closing comma should preceed the period. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| Os jogos de computador foram, ao mesmo tempo, unificados. Não tínhamos nem mesmo o termo "jogo casual" em 1993, muito menos a ideia de que um jogo de tiro em primeira pessoa (na época, um gênero sem nome) poderia ser considerado um "título hardcore". Havia pessoas que jogavam jogos de computador e outras que não. Pessoas que se aventuraram no golfe, no Harpoon, no jogo de Copas ou em ficções interativas - esses eram os jogadores “hardcore”, pois jogavam obsessivamente no campo escolhido. Quando o Myst e o CD-ROM finalmente se popularizaram no mercado, esse ecossistema foi estilhaçado. Myst foi, como Robyn Miller deixa claro, projetado para atrair os não jogadores. Foi vendido para eles. Revistas entusiastas, como a Computer Gaming World, não conseguiam mais definir o gosto da indústria: havia milhões comprando jogos sobre os quais não liam nessas revistas. Uma geração inteiramente nova de jogadores. Nessa situação, o que poderia ser mais natural do que inventar uma fórmula nós-e-eles? De uma forma muito real, já existia. A grande narrativa de Myst é que tanto a imprensa quanto a base de jogadores “hardcore” o criticaram quando foi lançado. Deserdaram-no. Uma apresentação de slides, como eles o chamavam. Desafios confusos e idiotas; gráficos bonitos e sem muita profundidade. “Críticos e jogadores hardcore universalmente o consideraram uma apresentação de slides que tinha pouca interação real com a jogabilidade”, afirmou Michael Wolf, da PC Gamer, em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista da Maximum PC considerou Myst uma “bagunça entediante de quebra de códigos e troca de interruptores”, e viu seu então novo remake realMYST como “um lembrete de por que a imprensa pegou tão pesado com o original quando ele foi lançado ”. | Entry #32044 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
21 | 4 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.79 | 2.82 (17 ratings) | 2.76 (17 ratings) |
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
unificados. | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo No agrees/disagrees | |
-1 jogo de tiro em primeira pessoa | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto | |
"título hardcore" | | axies No agrees/disagrees | |
aventuraram | | axies No agrees/disagrees | |
“hardcore” | | axies No agrees/disagrees | |
pois jogavam | Mistranslations In that...= because …the reason being, etc....pois que jogavam obsessivamente no campo/categoria, por eles escolhido. | axies No agrees/disagrees | |
estilhaçado. | Other interrompido; disturbado. | axies No agrees/disagrees | |
vendido | Mistranslations Foi criado... foi inventado... for desenhado para estes. (eles)It sold to them. A bad English expression. Mas uma coisa a lembrar para os bons e dignos tradutores é que se devem lembrar que em Português (e tantas outras línguas) ''It'' refere-se ao jogo ''Myst''. Myst - (o jogo), deve substituir ''i | axies No agrees/disagrees | |
o gosto | | axies No agrees/disagrees | |
comprando | Syntax The use of the gerund tense is typical of Brazilian Portuguese. In European Portuguese, we tend to use the infinitive. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
sobre os quais | Mistranslations ''..sobre os quais'',não existe no original. A tradução é: Existiam/havia milhões (de pessoas) a comprar jogos que não liam estas revistas. | axies No agrees/disagrees | |
já existia. | Mistranslations ,...já existia o quê? O que era já a verdade? Em Português ou na tradução aqui não é claro para o leitor. O problema vem do ''It'' (it was already true.), no original que não pode ser ignorado. Tradução: A verdade é que isso/tal situação/tal fórmula/já existia./ era verdadeira... | axies No agrees/disagrees | |
“hardcore” | | axies No agrees/disagrees | |
profundidade | Other Para mim profundidade não faz muito sentido. 'profundidade' no sentido de conhecimentos. Mente e inteligência humana. Raciocínio. O equivalente de ''knowhow'' em Inglês. Aquilo que segue - ''universally panned it as a slide-show '' explica isso. | axies No agrees/disagrees | |
jogadores hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
seu | Grammar errors Article missing, should be "o seu" (in European Portuguese). | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
remake | Mistranslations refeito ou nova versão | Sónia Fernandes No agrees/disagrees | |
um lembrete | | axies No agrees/disagrees | |
” | Punctuation Extra white space before the closing quotes. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| Houve uma altura em que os jogos de computador eram unos. Em 1993, não existia sequer a expressão “jogo casual”, quanto mais a ideia de que um jogo de tiro na primeira pessoa (um género, à data, ainda inominado) poderia ser considerado um “título competitivo”. Havia aqueles que jogavam jogos de computador e aqueles que não jogavam. Aqueles que se dedicavam ao golfe, ao Harpoon, às Copas ou a aventuras de texto – esses eram os jogadores “competitivos”, pelo facto de jogarem de forma obsessiva o seu domínio de eleição. Quando Myst e o CD-ROM finalmente penetraram no mercado de massas, este ecossistema foi abalado. Robyn Miller faz questão de clarificar que Myst tinha sido projetado para apelar a não jogadores. Cativava-os. Revistas dedicadas aos entusiastas como a Computer Gaming World já não conseguiam definir as tendências da indústria: havia milhões de pessoas a comprar jogos que não liam essas revistas. Era uma casta totalmente nova de jogador. Nesta situação, o que poderia ser mais natural do que engendrar uma fórmula “nós e eles”? De uma forma muito real, tal já se verificava. A extraordinária narrativa de Myst é que a imprensa de jogos e a base de jogadores “competitivos” o criticaram duramente quando foi lançado. Renegaram-no. Diziam que era um mero diaporama. Que tinha quebra-cabeças abstrusos e idiotas; gráficos bonitos, mas pouca profundidade. “Os críticos e os jogadores competitivos rebaixaram-no universalmente como um diaporama que tinha efetivamente pouca jogabilidade interativa”, afirmou Michael Wolf, da PC Gamer, em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista da Maximum PC relembrou Myst como uma “trapalhada entediante de decifração de códigos e ativação de interruptores” e considerou realMYST, a sua então nova recriação, como “um contundente lembrete da razão pela qual a imprensa tanto enxovalhou o original aquando do seu lançamento”. | Entry #32440 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 2 x4 | 4 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.21 | 3.26 (19 ratings) | 3.16 (19 ratings) |
- 5 users entered 11 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (16 total disagrees)
-2 +2 2 eram unos | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo | |
-1 +1 1 jogo de tiro na primeira pessoa | Mistranslations jogo de tiro em primeira pessoa | Sergio Servollo | |
-1 1 o seu domínio de eleição. | Mistranslations Translation =…pois que jogavam obsessivamente no campo/na categoria, por eles/elas escolhido. | axies | |
-1 1 penetraram no mercado de massas, | | axies | |
-1 1 Revistas dedicadas aos entusiastas como a Computer Gaming World já não conseguiam definir as tendências da indústria: | Spelling Missing commas. The part of the clause "como a Computer Gaming World" is an example of what the subject refers to. Without commas, it becomes a qualifier of the subject, limiting it to those magazines dedicated to gaming that were as big enthusiasts as Gaming World. | Pedro Álvares | |
-1 1 de jogador. | Mistranslations An entirely new breed of player. ''Player'', como aqui em Inglês correspond ao conjunto de jogadores. Tradução= Era uma casta/ Uma nova raça de... um novo tipo de... uma nova categoria/espécie de jogadores. | axies | |
-1 1 Diziam | Grammar errors Verbo no infinitivo - dizendo que...aludindo que, etc. | axies | |
-1 1 profundidade. | Other pretty graphics and not much depth. (Para mim profundidade não faz muito sentido. 'profundidade' no sentido de conhecimentos. Mente e inteligência humana. Raciocínio. O equivalente de ''knowhow'' em Inglês. Aquilo que segue - ''universally panned it as a slide-show etc, '' explica isso.) | axies | |
| Os jogos de computador eram, a certa altura, unificados. Não havia sequer o termo «jogo casual» em 1993, muito menos a ideia de que um first-person shooter (então um género desconhecido) pudesse ser considerado um «título hardcore». Haviam as pessoas que jogavam jogos de computador e as pessoas que não o faziam. Pessoas que se alienavam em golf ou Harpoon ou em aventuras em modo de texto ou romances – esses eram os jogadores «hardcore», os que jogavam no seu campo de escolha obcessivamente. Quando o Myst e o CD-ROM finalmente entraram no mercado de massas, este ecossistema foi interrompido. O Myst, tinha, Robyn Miller tona-o claro, sido concebido para apelar aos não-jogadores. Era vendável àqueles. As revistas entusiastas como a Computer Gaming World já não conseguiam definir o género para a indústria: haviam milhões de compradores de jogos que não liam estas revistas. Uma raça de jogadores inteiramente nova. Nesta situação, o que poderia ser mais natural do que criar uma fórmula nós-eles? De uma maneira muito concreta, já era uma realidade. A grande narrativa de Myst é que a imprensa de jogos «hardcore» e a base de jogadores o criticou severamente quando foi lançado. Foi renegado. Uma exibição de slides, foi como o chamaram. Abstruso, com puzzles idióticos; gráficos engraçados e pouca profundidade. «Os críticos e os jogadores hardcore, universalmente, reprovaram-no como uma exibição de slides com muito pouca interação de jogo», afirmou Michael Wolf da PC Gamer’s em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista para a Maximum PC recordou o Myst como uma «confusão entediante de decifração de código e de interruptores» e viu o seu, então, novo remake, realMyst, como «um lembrete saliente do porquê de a imprensa ter descartado o original tão fortemente quando foi lançado.» | Entry #31997 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 1 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.56 | 2.44 (18 ratings) | 2.68 (19 ratings) |
- 5 users entered 24 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
a certa altura | Mistranslations no passado | Sonia Santana No agrees/disagrees | |
| Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo | |
-1 +2 1 first-person shooter | Omission Should have been translated, since there is an equivalent term in Portuguese. | Nuno Couto | |
hardcore» | | axies No agrees/disagrees | |
-1 1 ou romances | Mistranslations This seems to relate to "Hearts", which was the Windows game known as "Copas". | Nuno Couto | |
«hardcore» | | axies No agrees/disagrees | |
os que jogavam | Mistranslations ''in that they played...'' In that...= because …the reason being, etc. Translation =…pois que jogavam obsessivamente no campo/na categoria, por eles/elas escolhido. | axies No agrees/disagrees | |
entraram no mercado de massas | | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 tona-o | Grammar errors Correct form: "torna-o" | Nuno Couto | |
o género | | axies No agrees/disagrees | |
, | Omission O que já era uma realidade? Em Português ou na tradução aqui não é claro para o leitor. O problema vem do ''It'' (it was already true.), no original que não pode ser ignorado. Tradução: A verdade é que isso/isto/tal situação/tal fórmula/já existia./ era verdadeira. | axies No agrees/disagrees | |
«hardcore» | | axies No agrees/disagrees | |
profundidade | Spelling''...not much depth.'' - profundidade não faz muito sentido em Português. 'profundidade' no sentido de conhecimentos. Mente e inteligência humana. Raciocínio. O equivalente de ''knowhow'' em Inglês. Aquilo que segue no paragrafo seguinte - ''universally panned it as a slide-show etc, '' explica issLink: https://www.linguee.com/english-portuguese/translation/abstruse.html | axies No agrees/disagrees | |
hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
universalmente | | axies No agrees/disagrees | |
recordou | | axies No agrees/disagrees | |
lembrete saliente | Mistranslations“a pointed reminder Mais que um ‘’lembrete saliente.’’ Se é que saliente existe em Português. Uma lição importante ''Pointed reminder... Um lembrete significativo/ severo/importante/ a não esquecer mais.Link: http://https://www.wordreference.com/enpt/pointed | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 descartado | Mistranslations Not "descartado" (discarted/ignored), but instead "criticized". | Nuno Couto | |
| Os jogos para PC foram, ao mesmo tempo, padronizados. Nem mesmo tínhamos o termo "jogo casual" em 1993, muito menos a ideia de que um jogo de tiro em primeira pessoa (na época, um gênero sem nome) poderia ser considerado um "título hardcore". Havia pessoas que jogavam jogos de PC e outras que não. Pessoas que se aventuraram no golfe, no “Harpoon”, no “hearts” ou no “text adventures” - esses eram os jogadores “hardcore”, porque jogavam compulsivamente os que queriam. Quando “Myst” e o “CD-ROM”, enfim entraram no mercado de massa, o negócio deu uma enfraquecida. O “Myst”, Robyn Miller deixa isso bem claro, que foi projetado para atrair os não jogadores. E ele vendeu para eles. As revistas para os entusiastas como a Computer Gaming World não conseguiam mais definir o perfil da indústria: havia milhões comprando jogos que nem liam essas revistas. Um público inteiramente novo de jogadores. Nesse contexto, o que poderia ser mais acertado do que inventar uma estratégia para esse novo público-alvo? De uma forma bem realista, isso já era fato. O que repercutia sobre o “Myst” é que a imprensa e a sua base de jogadores “hardcore” já o criticavam desde que ele havia sido lançado. Eles o repudiaram. Que era tipo uma apresentação de slides, diziam. Com dificuldades esquisitas e idiotas; uns gráficos até bonitos, mas sem muita profundidade. “Críticos e jogadores hardcore do mundo inteiro o consideraram um slide-show que tinha pouca interação real com a jogabilidade”, afirmou Michael Wolf da PC Gamer, em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista da Maximum PC considerou o “Myst” como um “tedioso quebra-cabeças não-linear e uma bagunça de mistérios”, e viu seu então uma nova versão do “realMYST” como “um lembrete do motivo pelo qual a imprensa malhou tanto o original quando ele foi lançado”. | Entry #32003 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 0 | 2 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.67 | 2.72 (18 ratings) | 2.61 (18 ratings) |
- 5 users entered 28 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+2 1 ao mesmo tempo | Mistranslations "at one time" means "uma vez" or "alguma vez", not "ao mesmo tempo"... | Iara Gomes | |
casual | | axies No agrees/disagrees | |
-1 jogo de tiro em primeira pessoa | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto | |
hardcore" | | axies No agrees/disagrees | |
aventuraram | | axies No agrees/disagrees | |
text adventures | Inconsistencies This is not a proprietary term, but instead a genre that should be translated as "aventuras de texto". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
+1 1 “hardcore”, | Spelling It is possible to translate hardcore here to "Empedernidos" for example | Joao Vieira | |
compulsivamente | Mistranslations''obsessively'' = ''Obsessivamente; (com obseção. (PT) Consumed by something, in this case, the playing of the game continuously. Jogando''Compulsivamente'' é a verdade também. Mas para isso temos a palavra em Inglês '' compulsory'', ''obligatory'' etc.Link: http:/ https://www.wordreference.com/definition/obsessively | axies No agrees/disagrees | |
que queriam. | | axies No agrees/disagrees | |
entraram no mercado de massa | | axies No agrees/disagrees | |
o negócio deu uma enfraquecida | Spelling This is Brazilian Portuguese, it should be "o eco-sistema foi perturbado" | Joao Vieira No agrees/disagrees | |
que | Syntax O “Myst”, Robyn Miller deixa isso bem claro, foi projetado... (Continuação do que disse, etc. 'que' torna-se redundante. | axies No agrees/disagrees | |
E ele vendeu para eles | Mistranslations It sold to them. A bad English expression. Mas uma coisa a lembrar para os bons e dignos tradutores é que se devem lembrar que em Português (e tantas outras línguas) ''It'' refere-se ao jogo ''Myst''. Myst - (o jogo), deve substituir ''it'' para fazer sentido. ''Myst'' appealed, attracted, etc t! | axies No agrees/disagrees | |
o perfil | | axies No agrees/disagrees | |
Um público inteiramente novo de jogadores. | | axies No agrees/disagrees | |
esse novo público-alvo? | | axies No agrees/disagrees | |
“hardcore” | | axies No agrees/disagrees | |
Que era tipo uma apresentação de slide | Mistranslations ''Que era tipo uma apresentação de...'' Errada, e não diz nada em relação ao Inglês: - A slideshow, they called it. = (PT) UM ''slideshow'' como eles o chamaram/declararam. A palavra ''slideshow'' é uma palavra/termo, mundialmente conhecida. Deste modo podemos traduzir este termo universalmente. | axies No agrees/disagrees | |
Com dificuldades esquisitas e idiotas; | | axies No agrees/disagrees | |
hardcore | | axies No agrees/disagrees | |
quebra-cabeças | | axies No agrees/disagrees | |
não-linear | Spelling The correct form is "não linear" (with no hyphen). | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
seu | Grammar errors Article missing, should be "o seu" (in European Portuguese). | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
um lembrete | | axies No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Os jogos de computadores foram unificados de uma vez por todas. Em 1993, não tínhamos ainda nem mesmo o termo “jogo casual”, muito menos a ideia de primeira-pessoa a atirar, (era então um gênero sem nome) podia ser considerada como um “título veterano.” Havia pessoas que jogavam jogos de computador e outras que não. Pessoas que se aventuravam no golfe, no arpão, no coração ou nas aventuras de texto - esses eram os jogadores “veteranos”, pois jogavam obsessivamente no campo escolhido. Quando finalmente, Myst e os CD-Roms começaram a inundar o mercado, esse ecossistema desmoronou. Robert Miler deixa bem claro que Myst fora concebido como uma forma de atrair os não-jogadores. Foi para eles que foi posto no mercado. Grandes revistas de jogos para computadores, então, como Computer Gaming World não mais conseguiam liderar a tendência dessa indústria: havia milhões de pessoas a comprar jogos, que não eram leitores dessas revistas. Uma nova leva inteira de novos jogadores. Numa situação como essa, o que seria mais natural senão inventar uma fórmula de nós-eles? De uma certa forma, isso já existia. A grande narrativa de "Myst" é que a imprensa veterana e o conjunto de jogadores baixaram o malho quando ele foi lançado. Rejeitaram-no. Uma apresentação de slides, foi como eles o consideraram. Quebra-cabeças velados e idiotas; gráficos bonitos e sem muita profundidade. “Críticos e jogadores veteranos em conjunto o consideraram uma apresentação de slides que tinha pouca interação real com a jogabilidade”, afirmou Michael Wolf da PC Gamer, em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista da Maximum PC descreveu Myst como uma “uma bagunça tediosa de quebra de código e de controle remoto”, e considerou a sua, então, nova versão o "realMYST" como“ um lembrete da razão pela qual a imprensa bateu tanto no original quando ele foi lançado. | Entry #32018 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.55 | 2.59 (22 ratings) | 2.50 (22 ratings) |
- 3 users entered 11 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
foram unificados | Spelling unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo No agrees/disagrees | |
de uma vez por todas | Spelling wrong translation | Katarina Peters No agrees/disagrees | |
primeira-pessoa a atirar | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
, | Punctuation This comma should be placed after the closing parenthesis. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
não-jogadores | Punctuation There should be no hyphen in Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
uma “uma | Spelling Repeated word "uma". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
“ um lembrete da razão pela qual a imprensa bateu tanto no original quando ele foi lançado. | Punctuation There should be a space before the opening quotes and there is also no corresponding closing quotes. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| Os jogos de computador foram, em simultâneo, unificados. Nem mesmo tínhamos o termo "jogo casual" em 1993, muito menos a ideia de que um jogo de tiro em primeira pessoa (na época, um gênero sem nome) poderia ser considerado um "título hardcore". Havia pessoas que jogavam jogos de computador e outras que não. As pessoas que se aventuraram no golfe, no Harpoon, no coração ou nas aventuras de texto - eram os jogadores “hardcore”, pois, jogavam obsessivamente no campo escolhido. Quando o Myst e o CD-ROM finalmente abordaram o mercado de massa, esse ecossistema foi interrompido. O Myst foi, Robyn Miller esclarece, projetado para atrair os não jogadores. Vendeu para eles. Revistas entusiastas como a Computer Gaming World não conseguia mais definir o gosto da indústria: havia milhões comprando jogos que não liam tais revistas. Uma raça inteiramente nova de jogadores. Nessa situação, o que poderia ser mais natural do que inventar uma fórmula nós-e-eles? De uma forma muito real, tornou-se verdade. A grande narrativa de Myst é que a imprensa e a base de jogadores “hardcore” o criticaram quando foi lançado. Deserdou. Uma apresentação de ‘dispositivos’, eles chamavam. “Puzzles” abstrusos e idiotas; gráficos bonitos e sem muita profundidade. “Críticos e jogadores hardcore universalmente o consideraram um dispositivo-show que tinha pouca interação real com a jogabilidade”, afirmou Michael Wolf, da PC Gamer em 2001. Nesse mesmo ano, um colunista da Maximum PC considerou o Myst uma “tediosa quebra de código e troca — jogando bagunça”, e viu seu então sua nova versão real MYST como “um lembrete similar ao que a imprensa jogou tanto no original quando ele foi lançado”. | Entry #32108 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.47 (19 ratings) | 2.53 (19 ratings) |
- 4 users entered 23 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
unificados. | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo No agrees/disagrees | |
mesmo | Mistranslations sequer | ciminu No agrees/disagrees | |
-1 jogo de tiro em primeira pessoa | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto | |
coração | Mistranslations Hearts is probably referring to a computer game with cards which could be translated as "Copas" (if translation is needed) | ciminu No agrees/disagrees | |
interrompido | Mistranslations perturbado | ciminu No agrees/disagrees | |
foi | Syntax it is not usual to interpose a subordinate between an auxiliary verb and the main verb. | ciminu No agrees/disagrees | |
Computer Gaming World | Punctuation should be in italic or between inverted commas | ciminu No agrees/disagrees | |
da | Grammar errors dentro da / na | ciminu No agrees/disagrees | |
| Syntax The use of the gerund tense is typical of Brazilian Portuguese. In European Portuguese, we tend to use the infinitive. | Nuno Couto | |
tornou-se | Inconsistencies já era verdadeiro. | ciminu No agrees/disagrees | |
o | Inconsistencies Myst doesn't have a masculine article earlier in the phrase, so substituting it for "o" is not clear. A suggestion: "criticaram o jogo" | ciminu No agrees/disagrees | |
Deserdou | Mistranslations Foi rejeitado. | ciminu No agrees/disagrees | |
dispositivos’ | | ciminu No agrees/disagrees | |
eles chamavam | Spelling chamaram-no / foi chamado | ciminu No agrees/disagrees | |
hardcore | Punctuation until now it appeared between inverted commas, now not anymore. | ciminu No agrees/disagrees | |
dispositivo-show | Mistranslations | ciminu No agrees/disagrees | |
com a | Inconsistencies interaction in terms of gameplay, not with the gameplay | ciminu No agrees/disagrees | |
— | Punctuation | ciminu No agrees/disagrees | |
eu | Inconsistencies | ciminu No agrees/disagrees | |
| Os jogos de computador foram, em um momento, unificados. Não tínhamos sequer o termo “jogo casual” em 1993, menos ainda a ideia de que um atirador em primeira pessoa (um gênero sem nome nesse tempo) poderia ser considerado um “título hardcore”. Havia pessoas que jogavam jogos de computador e pessoas que não jogavam. Pessoas que pegaram o caminho do golfe ou o arpão ou corações ou aventuras de texto - esses eram os jogadores “hardcore”, enquanto jogavam no campo escolhido tenazmente. Quando Myst e o CD-ROM finalmente penetraram no mercado de massa, esse ecossistema foi abalado. Robyn Miller deixou claro, que o Myst havia sido projetado para servir aos não jogadores. Ele foi vendido a eles. Revistas para entusiastas como a Computer Gaming World, não podiam mais definir o gosto pela indústria: havia milhões de compradores de jogos que não liam as revistas. Uma geração inteiramente nova de jogadores. Nesta situação, o que poderia ser mais natural do que uma fórmula que une a nós e a eles? Em um caminho real, isso era verdade. A grande narrativa do Myst é que a imprensa dos jogos “hardcore” e a base de jogadores o estragaram quando foi lançado. Deserdaram-no. Chamaram-no de um Show de Slides. Quebra-cabeças obtusos e idiotas; gráficos bonitos e sem profundidade. “Críticos e jogadores de hardcore games do mundo inteiro denominaram-no um Show de Slides que tem pequena interação com jogos atuais”, acusou Michael Wolf um PC Gamer em 2001. Neste mesmo ano, um colunista da Maximum PC renomeou Myst como uma “tediosa confusão de quebrar códigos e bagunça de arremesso de swich”, e recordou que sua nova denominação realMYST como um “lembrete apontando a razão pela qual a imprensa atacou o original tão pesado quando ele surgiu autônomo.” | Entry #32162 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.44 | 2.50 (20 ratings) | 2.37 (19 ratings) |
- 4 users entered 16 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
em um | Syntax Brazilian Portuguese, not European. In EU-P, it would be "num". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
unificados | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo No agrees/disagrees | |
-1 atirador em primeira pessoa | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto | |
, | Punctuation There is no reason for a comma here. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
une | Mistranslations "une" means "unite". The source refers to separation ("us" or "them"). | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
Em um | Spelling Brazilian Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
caminho real | Mistranslations De uma forma real | Sónia Fernandes No agrees/disagrees | |
Deserdaram-no | Mistranslations rejeitaram-no | Sónia Fernandes No agrees/disagrees | |
swich | Mistranslations Besides not being a translation, it inserts an error in the original term "switch". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| No passado, os jogos de computador foram unificados. Nem existe a frase "jogo casual" em 1993, muito menos a ideia de que um atirador na primeira pessoa (que nesta época era gênero sem designação) poderia ser considerado como um título “hardcore". Foram pessoas que, sim, jogavam os jogos de computador e pessoas que não. O pessoal que mergulhou nos jogos de “Golfe”, “Harpoon”, “Corações” ou “Aventuras de Texto” – aqueles eram os jogadores "hardcore" porque jogavam estes jogos obsessivamente. Quando o jogo Myst e o CD-ROM finalmente chegaram ao “mass market”, este ecossistema foi interrompido. Como o Robyn Miller deixa claro, o Myst tinha sido projetado para apelar daqueles que não jogaram, e sim, foi vendido a eles. As revistas de entusiastas como “Computer Gaming World” não conseguiram mais definir o padrão pela indústria porque havia milhões de jogadores comprando estes jogos que não leram essas revistas, ou seja, uma nova geração de jogadores. Nesta situação, o que poderia ser mais natural de que inventar um formulário como nós-e-eles? Numa forma muita real, já foi verdade. A grande narrativa do Myst é que a imprensa dos jogadores "hardcore" e os próprios jogadores “hardcore” o criticaram quando foi lançado e até o renegaram. O descreveram como uma apresentação de slides, abstrusa e uma quebra-cabeça idiota com gráficos bonitos e pouca profundidade. "Os críticos e os jogadores dos jogos ‘hardcore’ universalmente designaram o Myst como slide-show que teve pouca interação real com os jogadores", afirmou o Michael Wolf da PC Gamer em 2001. Naquele mesmo ano, um colunista da revista Maximum PC lembrou do Myst como uma "bagunça tediosa de decifração e troca de interruptores" e viu o então novo realMYST como "um lembrete destacado o por que a imprensa criticou tão pesadamente o original quando saiu | Entry #32008 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.28 | 2.30 (20 ratings) | 2.26 (19 ratings) |
- 4 users entered 12 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
foram unificados | Mistranslations unified se refere a padronizado, identificado como "uma coisa só" | Sergio Servollo No agrees/disagrees | |
atirador na primeira pessoa | Syntax In European Portuguese, the correct form is "jogo de tiro na primeira pessoa". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
Corações | Spelling In European Portuguese, this game was/is known as "Copas". | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
“Aventuras de Texto” | Inconsistencies This shouldn't be between inverted commas, as it refers to all text adventures. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| Spelling This expression is wrong. The correct form is "muito real". | Nuno Couto | |
O | Syntax The pronoun in the beginning of the sentence is typical of Brazilian Portuguese. | Nuno Couto No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |