Track this forum Topik Penulis
Balasan (Tampilan)
Posting terakhir
Text aus pdf extrahieren (Werkzeuge für Übersetzer) 2 (1,512)
Trados Freelance 2011 - Dateien zum Projekt hinzufügen 1 (1,225)
Aufruf: macht mit bei Dict.cc- es wird immer besser! 2 (2,000)
SDL Trados virtuelle Konferenz in deutscher Sprache 0 (1,363)
SDL Trados Studio + Segementierungsregeln 2 (1,707)
Hilfe mit Einleitungssatz für die Startseite 10 (3,271)
Wir sprechen eine "zukunftslose" Sprache, aber sparen dafür mehr 10 (3,918)
Altersversicherung für Ausländer 2 (1,974)
Hier eine ganze Latte Glossare- über 30- , multilingual etc., : 2 (1,796)
Korrekturlesen mit SDL Studio 2011 3 (2,180)
Rechnungen aus der Türkei für deutsche Kunden 4 (7,960)
Urkunden, Zeugnisse, Urteile, Diplome usw. ( 1 ... 2 ) 20 (7,836)
Off-topic: Bitte um dringende Hilfe, DITA Dateien in Trados 2007 SP3 1 (1,875)
CPV- Vokabular, alle EU- Sprachen, ca. 343 S/ Sprache 0 (1,219)
Problem mit Trados Studio 2009 1 (1,450)
Frage- Haftung Übersetzer/ Dolmetsch. bei Grundstückskauf 2 (1,680)
MT und Literatur - Nein - kein Aprilscherz ( 1 ... 2 ) 19 (6,019)
Trados Studio 2011 ohne installiertes Office 4 (2,326)
Off-topic: "Frauen und Menschen guten Willens" 3 (3,301)
Wichtig!!! Aufruf an alle Übersetzer und Dolmetscher bezüglich Petition zur angemessenen Vergütung! 1 (2,054)
Webinar / Geld verloren, wenn keine Verbindung hergestellt werden kann?? 5 (2,675)
Problem mit Across, gelöschtes Projekt wiederherstellen? 1 (1,755)
Wasserzeichen übersetzen? 4 (2,572)
Zielspeicherung als ttx-Datei im Ausgangsformat nicht möglich 0 (1,445)
Voraussetzungen für vereidigte Übersetzer in Deutschland 7 (29,566)
Dolmetscher-Lehrbücher 1 (2,031)
Existenzgründungskurs für Dolmetscher/innen (und auch Übersetzer/innen) in DE 3 (2,265)
Gerichtsdolmetschen: Petition für faire Honorare 4 (2,293)
Zweite PO nach Ende des Transkriptionsprojektes 7 (2,729)
Studio 2011 - noch nicht übersetzte, aber versehentlich als übersetzt markierte Segmente 2 (3,597)
SDL Studio 2011 + Fehler 0 (1,639)
Meta-Suchmaschinen für punktgenaue Online-Recherchen 1 (1,990)
Trados 2007 Freelance + Word 2010 - können die miteinander? 11 (5,320)
Bezahlung für Wörterbucharbeit 5 (2,711)
Höhe der Verzugszinsen ( 1 ... 2 ) 17 (6,420)
Chilenisches Spanisch versus Spanisches Spanisch? 3 (2,319)
Uhrzeit des PC snychronisiert sich nicht ( 1 ... 2 ) 16 (5,887)
11. ProZ.com-Übersetzungswettbewerb - Endrunde 0 (1,366)
Übersetzungsvertrag 2 (4,807)
Zitat von Kipling gesucht 7 (3,244)
Das Translation Memory bzw. der Container scheint nicht vorhanden zu sein und wurde möglicherweise g 0 (1,777)
Off-topic: Angela Merkel Witze 13 (7,289)
Ausgangstext nicht von Muttersprachlern 8 (3,301)
Unregelmäßige Verben - wie haltet Ihr's damit? ( 1 ... 2 ) 20 (6,641)
Notes of Berlin 3 (2,319)
Ein guter Grund für Sprachpanscherei? 8 (3,756)
Multiterm 2009-Fehlermeldung: Das Stammelement ist nicht vorhanden 3 (3,432)
SDL Studio 2011 liest Textdokumente nicht vollständig ein 1 (1,974)
Übersetzungsproblem bzw. unbekannte Abkürzung 9 (3,269)
Dolmetschen Spanisch Familiensache - wie vorbereiten??? 5 (2,772)
Posting topik baru Di luar topik: Ditampilkan Ukuran font: - /+ = Posting baru, sejak kunjungan terakhir anda ( = Tidak ada posting baru, sejak kunjungan terakhir Anda ( = Lebih dari 15 posting) = Topik terkunci (Tidak ada posting baru boleh dibuat)
Forum diskusi industry penerjemahan Buka diskusi pada topik terkait terjemahan, interpreting dan lokalisasi
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...